考研英語長難句如何翻譯

  考研英語中的翻譯是眾多考生頭疼的事情,既考察單詞的基本概念及生僻含義,又考察長難句的學習程度,此外還有翻譯的策略與方法。眾所周知,英漢兩種語言在表達方式上有相似之處,但更多的是差異。

  

  無論是英譯漢還是漢譯英,都提出“忠實”、“通順”為其基本標準,這是大家所公認的。

  真題連結1

  Many of life’s problems which were solved by asking family members, friends or colleagues are beyond the capacity of the extended family to resolve。***1995 text***

  要想理解句子的含義必須縷清句式,抓主幹,去枝葉。那在捋順的這個過程中,劃分意群就顯得特別重要。本句話Many of life’s problems是主語部分,後面出現which從句到那結束呢?如果沒有and等連詞出現的情況下,第二個動詞即為主句的謂語動詞,所以are是主幹的 謂語動詞,are後面是beyond引導的介賓短語部分。那回頭看一下which引導的是什麼從句,經分析which指代前面problems,所以,為 定語從句。這樣結構就照清楚了。接下來就可以直接翻譯為:許多過去曾經可以通過詢問家庭成員,朋友和同事可以解決的生活問題,現在已經超出了大家庭可以解 決的範圍。***大家一定要切記漢語沒有時態,但是英語是有時態的,所以,翻譯過程中一定要把握到位***

  真題連結2

  But, for a small group of students, professional training might be the right way to go since well developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having a job or not。***1999 text3***

  劃分句子時,要注意幾大標誌,如連詞,介賓短語,標點符號,非謂語動詞等等,這些因素都可以有效的幫助我們劃分句子。For後加名詞短語構成介 賓短語,所以後 professional training為主幹主語,might be為主句謂語動詞部分,way為表語。到此,主句已經畫出來了。Since引導原因狀語從句,since句中兩逗號之間all other factors being equal是獨立主格為插入語。此句就可以翻譯為:對於一部分同學來說,職業訓練可能是一條正確之路,因為在其他條件相同的情況下,擁有良好的職業技能對 於找工作來講是截然不同的。

  真題連結3

  The situation may all change in 2008, when Kenya will be slightly too rich to qualify for the “least-developed country” status that allows African producers to avoid paying stiff European import duties on selected agricultural products。

  這句話理解起來還是有難度的,首先,我們依然劃分句子結構。開篇即為主系表結構,in 2008 為時間狀語。所以,到此,主句已經足夠,判斷後面when引導的句子為定語從句,且同樣為主系表結構。That引導定語從句修飾先行詞status,這樣 句子結構就縷清楚了。此句可釋義為:這種情況在2008年可能會改變,此時肯亞將稍稍富裕而不再具有最不發達國家的地位,此地位允許非洲的生產商對於指 定的農產品可以避免支付昂貴的歐洲進口關稅。

  知識儲備越多,各位離成功就越近。請記住:看海和出海是兩種不同的人生境界,一種是把眼睛給了海,一種是把生命給了海。