英語翻譯的方法及技巧

  語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。下面由小編為大家整理的關於英語翻譯方法及技巧的一些內容,希望大家喜歡!

  英語翻譯方法和技巧歸納

  一、詞彙方面

  ㈠.詞義選擇

  大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

  ㈡.詞義轉換

  在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

  ㈢.詞類轉換

  英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

  ㈣.補詞

  是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

  ㈤.省略

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  ㈥.並列與重複

  英語在表達重複含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重複,而漢語卻常常有意重複表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重複介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重複表達。

  二、句子結構方面

  子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。

  ㈠.語序類

  1. 順譯法與逆譯法

  第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。

  有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

  2. 前置法

  英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞***中心詞***的前面。

  3. 分起總敘與總起分敘

  長句子和句子巢狀現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關係代詞、關係副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成並列句、複合句以及它們的組合形式。

  巢狀羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。

  英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主幹和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主幹。

  根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,採用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。

  總起分敘,就是先把句子的主幹譯出,然後分別譯出其它說明部分,即先歸納後敘述;分起總敘,就是先敘述後總結。

  4. 歸納法***綜合法***

  對於個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。

  ㈡.組合類

  1. 分句法

  有些句子由於“聯絡詞”的聯絡,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯絡詞處。聯絡詞通常由關係代詞、關係副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。

  2. 合句法

  形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、並列句可合成一個句子的並列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。

  ㈢.轉換類

  1. 句子成分的轉換

  前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文裡動詞與名詞的搭配關係改變了它們在原文裡的語法關係引起的。

  2. 被動語態的轉換

  一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。

  被動語態的改譯常有三種方法:①還原成主動句:將by後的動作發出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發出者還原成主動句。②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者***即主語***轉變成漢語中那個動詞動作的發出者***仍然做主語***。

  考研英語的翻譯技巧

  1、瞭解直譯和意譯的差別:考研英語的翻譯大部分是以長句為主,我們在翻譯的時候要先大體瀏覽一下我們是否又不認識的詞彙,如果沒有我們完全可以根據自己的理解直譯,如果有的話我們要通過觀察前後段落意譯句子。

  2、知道“增譯”的意思:

  有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實於原文,使原文的思想更完整地再現。例如:

  We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.

  我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣汙染普遍存在,在城市中尤其如此。

  [ 分析 ] 本句為了避免“尤其是在城市裡”的表達不完整,增加了“如此”。

  3、理解漢英字句中的重點:一般英語重點在前面,漢語的重點在後面,平時的練習中,我們要不斷的提醒自己鍛鍊英語思維,翻譯難題終會迎刃而解。

  4、學會使用綜合法翻譯: 也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先後,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。

  5、記住特別句型的特別翻譯的方法:例如一些名詞性從句和動詞性從句。