奧巴馬就職離職演講和新年演講

  奧巴馬是前任美國總統,在任時進行了無數次的演講,今天小編就帶大家來感受一下奧巴馬這位名人演講的魅力。

  奧巴馬就職演講稿

  各位同胞:

  今天我站在這裡,為眼前的重責大任感到謙卑,對各位的信任心懷感激,對先賢的犧牲銘記在心。我要謝謝布什總統為這個國家的服務,也感謝他在政權轉移期間的寬厚和配合。

  四十四位美國人發表過總統就職誓言,這些誓詞或是在繁榮富強及和平寧靜之際發表,或是在烏雲密佈,時局動盪之時。在艱困的時候,美國能箕裘相繼,不僅因為居高位者有能力或願景,也因為人民持續對先人的抱負有信心,也忠於建立我國的法統。

  因此,美國才能承繼下來。因此,這一代美國人也必須承繼下去。

  現在大家都知道我們正置身危機核心,我國正在與四處蔓延的暴力和憎恨作戰。我們的經濟元氣大傷——這既是某些人貪婪且不負責任的後果,也是大眾未能做出艱難的選擇,對國家進入新時代做準備不足所致。許多人失去房子,丟了工作,生意蕭條。我們的醫療太昂貴,學校教育讓人失望。每天都有更多證據顯示,我們利用能源的方式壯大我們的對敵,威脅我們的星球。

  這些都是得自資料和統計資料的危機指標。比較無法測量但同樣深沉的,是舉國信心盡失——持續擔心美國將無可避免地衰退,也害怕下一代一定會眼界變低。

  今天我要告訴各位,我們面臨的挑戰是真的,挑戰非常嚴重,且不在少數。它們不是可以輕易,或在短時間內解決。但是,美國要了解,這些挑戰會被解決。

  在這一天,我們聚在一起,因為我們選擇希望而非恐懼,有意義的團結而非紛爭和不合。

  在這一天,我們來此宣示,那些無用的抱怨和虛偽的承諾已終結,那些扭曲我們政治已久的相互指控和陳舊教條已終結。

  我們仍是個年輕的國家,但借用聖經的話,擺脫幼稚事物的時刻到來了,重申我們堅忍精神的時刻到來了,選擇我們更好的歷史,實踐那種代代傳承的珍貴權利,那種高貴的理念:就是上帝的應許,我們每個人都是平等的,每個人都是自由的,每個人都應該有機會追求全然的幸福。

  再次肯定我們國家的偉大,我們瞭解偉大絕非賜予而來,必須努力達成。我們的旅程從來就不是抄捷徑或很容易就滿足。這條路一直都不是給不勇敢的人走的,那些偏好逸樂勝過工作,或者只想追求名利就滿足的人。恰恰相反,走這條路的始終是勇於冒險的人,做事的人,成事的人,其中有些人很出名,但更常見的是在各自崗位上的男男女女無名英雄,在這條漫長崎嶇的道路上支撐我們,邁向繁榮與自由。

  為了我們,他們攜帶很少的家當,遠渡重洋,追尋新生活。

  為了我們,他們胼手胝足,在西部安頓下來;忍受風吹雨打,篳路藍縷。

  為了我們,他們奮鬥不懈,在康科特和蓋茨堡,諾曼地和溪山等地葬身。

  前人不斷的奮鬥與犧牲,直到雙手皮開肉綻,我們才能享有比較好的生活。他們將美國視為大於所有個人企圖心總和的整體,超越出身、財富或小圈圈的差異。

  這是我們今天繼續前進的旅程。我們仍舊是全球最繁榮強盛的國家。這場危機爆發時,我們的勞工生產力並未減弱。我們的心智一樣創新,我們的產品和勞務和上週或上個月或去年相比,一樣是必需品。我們的能力並未減損。但是我們墨守成規、維護狹小利益、推遲引人不悅的決定,這段時期肯定已經過去。由今天開始,我們必須振作起來,拍掉身上的灰塵,再度開始重塑美國。

  我們無論朝何處望去,都有工作必須完成。經濟情勢需要大膽、迅速的行動,我們將有所行動,不光是創造新工作,更要奠定成長的新基礎。我們將造橋鋪路,為企業興建電力網格與數位線路,將我們聯絡在一起。我們將讓科學回歸合適的用途,運用科技的奇蹟來提高醫療品質並降低費用。我們將利用太陽能、風力和土壤作為汽車的燃料和工廠的能源。我們將讓中小學及大專院校轉型,因應新時代的需要。這些我們可以作到。我們也將會作到。

  現在,有人質疑我們的雄心,暗示說我們的體系無法承受太多的大計畫。這些人的記性不好。因為他們忘記了這個國家已經完成的成就,當創造力朝同一個目標發展,不受約束的男男女女可以完成何等成就,必要的是勇氣。

  懷疑者無法理解的是他們的主張已經站不住腳,長期以來折磨我們的陳腐政治爭議已經行不通。我們今天的問題不是政府太大或太小,而是有無功效,是否能幫助家庭找到薪水不錯的工作,支付得起照顧費用,有尊嚴的退休。哪個方向能夠提供肯定的答案,我們就往那裡走。答案是否定的地方,計畫就會停止。所有我們這些管理大眾金錢的人都將負起責任,花錢要精明,改掉惡習,正大光明作事情,只有這樣我們才能重建政府與人民間最重要的信任。

  我們眼前的問題也不是說市場的力量是善或惡。市場創造財富和增加自由的力量無與倫比,但是這場危機提醒我們沒有監督時,市場發展將失控,當市場只偏愛有錢人時,國家無法永續繁榮。我們經濟成功的依據,不只是國內生產毛額的規模,還有繁榮可及的範圍,以及我們將機會拓展給每個願意打拚的人,不是因為施捨,而是因為這就是達到我們共同利益最穩健的途徑。

  至於我們的共同防衛,讓我們必須在自由和理想之間作一抉擇,是錯誤的,我們拒絕接受。我們建國諸父在我們難以想像的危難之中。擬具了確保法治和人權的憲章,被一代代以鮮血擴大充實的憲章。這些理想依然照亮這個世界,我們不會為了便宜行事而揚棄它。同樣地,今日在觀看此情此景的其他民族和政府,從最巨集偉的都城到家父出生的小村莊,我要說:任何一個國家、男、女、和孩童,只要你在追求一個和平且有尊嚴的未來,美國就是你的朋友,我們準備再次帶領大家。

  回想先前的世代力抗法西斯主義和共產主義,靠的除了飛彈和戰車之外,還有強固的聯盟和持久的信念。他們知道單單力量本身不足以讓我們自保,也不能讓我們為所欲為。相反地,他們知道我們的力量因為謹慎使用而增強,我們的安全源自我們理想的正當性,我們所樹立楷模的力量,以及謙遜和剋制所具有的調和特質。

  我們是這些遺產的儲存者。在這些原則的再次指引下,我們可以面對那些新的威脅,這些威脅有賴國與國間更大的合作與諒解方能因應。我們將開始以負責任的方式把伊拉克還給它的人民,並在阿富汗建立贏來不易的和平。我們會努力不懈地與老朋友和昔日的對手合作,以減輕核子威脅,和地球的暖化。我們不會為我們的生活方式而道歉,也會毫不動搖地保護它,對那些想要藉由帶來恐怖與殺害無辜以遂其目的者,我們現在告訴你,我們的精神強過你們,無法摧折,你們不可能比我們長久,我們必定打敗你們。

  因為我們知道,我們拼湊組合而成的遺產是我們的強處,而非弱點。我們是由基督徒和穆斯林,猶太教徒和印度教徒,以及非信徒組成的國家。我們由取自世界四面八方的各種語文和文化所形塑。而且由於我們曾嘗過內戰和種族隔離的苦果,並且在走出那黑暗時期之後變得更堅強和團結,這讓我們不得不相信舊日的仇恨終究會過去,部族之間的界線很快就會泯滅。隨著世界越來越小,我們共通的人性也會彰顯,而美國必須扮演引進新和平時代的角色。

  對穆斯林世界,我們尋求一種新的前進方式,以共同的利益和尊重為基礎。那些想播植衝突並把自己社會的問題怪罪於西方的領袖,須知你的國民藉以判斷你的,是你能建立什麼,而非你能毀壞什麼。那些靠著貪腐欺騙和箝制異己保住權勢的人,須知你門站在歷史錯誤的一邊,而只要你願意鬆手,我們就會幫忙。

  那些窮國的人民,我們保證會和你們合作,讓們的農場豐收,讓清流湧入,滋補餓壞的身體,餵養飢餓的心靈。而對那些和我們一樣比較富裕的國家,我要說,我們不能再對國界以外的苦痛視而不見,也不能再消耗世上的資源而不計後果。因為世界已經變了,我們也要跟著改變。

  在我們思索眼前道路的此際,我們以謙虛感激的心想到,有些勇敢的美國同胞正在遙遠的沙漠和山嶺上巡邏。今天他們有話要對我們說,就和躺在阿靈頓公墓的英雄們世世代代輕聲訴說的一樣。我們尊榮他們,不只因為他們扞衛我們的自由,更因為他們代表著服務的精神;願意在比自己更大的事物上找尋意義。而在此刻,能夠界定一個世代的此刻,必須常駐你我心中的,正是這種精神。

  即使政府能做和必須做,這個國家最終仍得靠美國人民的信念與決心。在堤防決堤時,是人們的善心,讓他們招待陌生人。是工作人員的無私,讓他們寧可減工時,也不願看到朋友失業,陪伴我們度過最黑暗時期。是消防員的勇氣,讓他們衝進滿是濃煙的樓梯間。是父母心甘情願培育孩子,最終決定我們的命運。

  我們的挑戰也許是新的,我們迎接挑戰的工具也許是新的,但我們賴以成功的價值觀—辛勤工作和誠實、勇氣和公平競爭、容忍和好奇心、忠實和愛國心—這些都是固有的。這些價值是真實的,是我們歷史上進步的沉默力量。我們有必要找回這些真實價值。我們現在需要一個勇於負責的新時代,每一個美國人都體認到我們對自己、對國家、對世界負有責任,我們不是不情願地接受這些責任,而是欣然接受,堅信沒有什麼比全力以赴完成艱難的工作,更能得到精神上的滿足,更能找到自我。

  這是公民的代價和承諾。

  這是我們信心的來源,體認上帝召喚我們創造不確定的命運。

  這是我們的自由和信條的真諦,為什麼不同種族和信仰的男女老幼能在這個大草坪上共同慶祝,為什麼一個人的父親在不到六十年前也許還不能進當地的餐廳用餐,現在卻能站在你們面前做最神聖的宣誓。

  讓我們記住這一天,記住我們是誰、我們走了多遠。在美國誕生這一年,在最寒冷的幾個月,在結冰的河岸,一群愛國人士抱著垂死的同志。首都棄守,敵人進逼,雪沾了血。在那時,我們革命的成果受到質疑,我們的國父下令向人民宣讀這段話:

  “讓這段話流傳後世,在深冬,只剩下希望和美德,這個城市和這個國家,面臨共同危險,站起來迎向它。”

  美國,面對我們共同的危險,在這個艱困的冬天,讓我們記得這些永恆的話語。懷著希望和美德,讓我們再度衝破結冰的逆流,度過接下來可能來臨的暴風雪。讓我們孩子的孩子繼續流傳下去,說我們受到考驗時,我們拒絕讓旅程結束,我們不回頭,也不躊躇;眼睛注視著遠方,上帝的恩典降臨我們,我們帶著自由這個偉大的禮物,安全送達未來的世世代代。

  奧巴馬2017年新年演講

  Working Together to Keep America Moving Forward

  The White House

  December 31, 2016

  Happy New Year, everybody. At a time when we turn the page on one year and look ahead to the future, I just want to take a minute to thank you for everything you’ve done to make America stronger these past eight years.

  Just eight years ago, as I prepared to take office, our economy teetered on the brink of depression. Nearly 800,000 Americans were losing their jobs each month. In some communities, nearly one in five folks were out of work. Almost 180,000 troops were serving in Iraq and Afghanistan, and Osama bin Laden was still at large. And on challenges from health care to climate change, we’d been kicking the can down the road for way too long.

  Eight years later, you’ve told a different story. We’ve turned recession into recovery. Our businesses have created 15.6 million new jobs since early 2010 – and we’ve put more people back to work than all other major advanced economies combined. A resurgent auto industry has added nearly 700,000 jobs, and is producing more cars than ever. Poverty is falling. Incomes are rising. In fact, last year, folks’ typical household income rose by $2,800, that’s the single biggest increase on record, and folks at the bottom and middle saw bigger gains than those at the top.

  Twenty million more Americans know the financial security of health insurance. Our kids’ high school graduation rate is at an all-time high. We’ve brought 165,000 troops from Iraq and Afghanistan, and took out Osama bin Laden. Through diplomacy, we shut down Iran’s nuclear weapons program, opened up a new chapter with the people of Cuba, and brought nearly 200 nations together around a climate agreement that could save this planet for our kids. Almost every country on Earth sees America as stronger and more respected today than they did eight years ago. And marriage equality is finally a reality from coast to coast.

  We’ve made extraordinary progress as a country these past eight years. And here’s the thing: none of it was inevitable. It was the result of tough choices we made, and the result of your hard work and resilience. And to keep America moving forward is a task that falls to all of us. Sustaining and building on all we’ve achieved – from helping more young people afford a higher education, to ending discrimination based on preexisting conditions, to tightening rules on Wall Street, to protecting this planet for our kids – that’s going to take all of us working together. Because that’s always been our story – the story of ordinary people coming together in the hard, slow, sometimes frustrating, but always vital work of self-government.

  It has been the privilege of my life to serve as your President. And as I prepare to take on the even more important role of citizen, know that I will be there with you every step of the way to ensure that this country forever strives to live up to the incredible promise of our founding – that all of us are created equal, and all of us deserve every chance to live out our dreams.

  From the Obama family to yours – have a happy and blessed 2017.

  奧巴馬2016國情諮文

  Mr. Speaker, Mr. Vice President, Members of Congress, my fellow Americans:

  議長先生、副總統先生、各位國會議員和美國同胞們:

  Tonight marks the eighth year I've come here to report on the State of the Union. And for this final one, I'm going to try to make it shorter. I know some of you are antsy to get back to Iowa.

  今晚是我在這裡做國情諮文的第八個年頭,也是最後一次。我將盡量簡而言之。我知道你們中有些人急著回愛荷華州譯者注:兩黨黨內預選進行地。

  I also understand that because it's an election season, expectations for what we'll achieve this year are low. Still, Mr. Speaker, I appreciate the constructive approach you and the other leaders took at the end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working families. So I hope we can work together this year on bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping people who are battling prescription drug abuse. We just might surprise the cynics again.

  我也理解此時正當大選之季,因此公眾對我們今年成就的期望並不高。但是,議長先生,您以及其他領導人去年年末通過了建設性的預算決議,使得工薪家庭減稅計劃能夠長久實施下去,我對此深表感激。因此我衷心希望今年兩黨能夠在一些重要事務上同心協作,比如,推行刑事司法改革,幫助那些與處方藥濫用行為抗爭的人們。我們很可能會讓質疑者們再次大吃一驚。

  But tonight, I want to go easy on the traditional list of proposals for the year ahead. Don't worry, I've got plenty, from helping students learn to write computer code to personalizing medical treatments for patients. And I'll keep pushing for progress on the work that still needs doing. Fixing a broken immigration system. Protecting our kids from gun violence. Equal pay for equal work, paid leave, raising the minimum wage. All these things still matter to hardworking families; they are still the right thing to do; and I will not let up until they get done.

  但在今晚,我打算少談些像往年那樣的發展計劃。別擔心,我還是有很多計劃要談,比如,幫助學生學習編寫計算機程式碼,以及對病人進行個性化治療。我將繼續推動這些未竟事業的進步。完善有漏洞的移民體系。保護我們的孩子們免遭槍械暴力。繼續推行同工同酬及帶薪休假,並提高最低工資水平。所有的這一切對於努力工作的家庭們來說依然至關重要;這些仍是我們要做的對的事情。我絕不會放鬆這些工作,直至他們完成為止。

  But for my final address to this chamber, I don't want to talk just about the next year. I want to focus on the next five years, ten years, and beyond.

  但這是我最後一次在此發表講話,我不想只談論來年的事宜。我想關注今後的五年、十年,甚至更久遠的事情。

  I want to focus on our future.

  我更關注我們的未來。

  We live in a time of extraordinary change – change that's reshaping the way we live, the way we work, our planet and our place in the world. It's change that promises amazing medical breakthroughs, but also economic disruptions that strain working families. It promises education for girls in the most remote villages, but also connects terrorists plotting an ocean away. It's change that can broaden opportunity, or widen inequality. And whether we like it or not, the pace of this change will only accelerate.

  我們生活在一個充滿鉅變的時代,這場鉅變改變了我們的生活、工作方式,改變了我們的星球和我們在世界上的地位。這種鉅變預示著醫學將出現重大突破,也會帶來困擾著工薪家庭的經濟動盪。它為生活在邊遠山區的女孩們帶去教育的希望,卻也使遠距重洋的恐怖分子得以串通一氣策劃陰謀。這場鉅變能夠帶來機遇,也會擴大不公。無論我們喜歡與否,這場鉅變的進度只會越來越快。

  America has been through big changes before – wars and depression, the influx of immigrants, workers fighting for a fair deal, and movements to expand civil rights. Each time, there have been those who told us to fear the future; who claimed we could slam the brakes on change, promising to restore past glory if we just got some group or idea that was threatening America under control. And each time, we overcame those fears. We did not, in the words of Lincoln, adhere to the "dogmas of the quiet past." Instead we thought anew, and acted anew. We made change work for us, always extending America's promise outward, to the next frontier, to more and more people. And because we did – because we saw opportunity where others saw only peril – we emerged stronger and better than before.

  美國曾經歷過種種鉅變——戰爭,蕭條,移民湧入,工人運動,以及民權運動。每一次,總有人告訴我們要畏懼未來。每當美國受到某些組織或者言論威脅,將要失控,這些人就告訴我們要停止變革,並承諾恢復往日的輝煌。但每一次,我們都能夠克服恐懼。用林肯的話來說,我們並未遵循“平靜的過去時代的信條”。相反地,我們能夠用新的思維思考,以新的方式行事。我們巧妙地利用變化,始終將美國的潛力擴充套件至更廣闊的前沿,惠及更多的民眾。正緣於此——因為他人眼中的風險在我們看來是機遇——我們變得比以前更強更好。

  What was true then can be true now. Our unique strengths as a nation – our optimism and work ethic, our spirit of discovery and innovation, our diversity and commitment to the rule of law – these things give us everything we need to ensure prosperity and security for generations to come.

  過去的真理,現在亦未曾改變。我們的樂觀主義與職業道德,我們的發現與創新精神,我們種族多樣化和法治信條,這些都是我們作為一個國家所擁有的獨一無二的優點,使我們具備了世代繁榮昌盛、國泰民安的一切條件。

  In fact, it's that spirit that made the progress of these past seven years possible. It's how we recovered from the worst economic crisis in generations. It's how we reformed our health care system, and reinvented our energy sector; how we delivered more care and benefits to our troops and veterans, and how we secured the freedom in every state to marry the person we love.

  事實上,正因有了這種精神力量,我們過去七年才可能取得進步。它使我們得以從幾代以來最嚴重的經濟危機中恢復;是我們改革醫療體系、改造能源部門的動力;保證了我們給予軍人和老兵更多關心和福利。也正因為此,我們能夠讓每個州的人都獲得了與所愛的人結婚的自由。

  But such progress is not inevitable. It is the result of choices we make together. And we face such choices right now. Will we respond to the changes of our time with fear, turning inward as a nation, and turning against each other as a people? Or will we face the future with confidence in who we are, what we stand for, and the incredible things we can do together?

  但是,這些進步並不是註定會發生的,而是我們共同選擇的結果。我們當下正面臨著這樣的選擇。面對時代的變化,我們是將以恐懼對之,閉門造車,各自為戰?還是自我肯定,堅持立場,相信我們能共創奇蹟?

  So let's talk about the future, and four big questions that we as a country have to answer – regardless of who the next President is, or who controls the next Congress.

  讓我們先來談談未來,以及美國需要回答的四個大問題——無論下一屆美國總統是誰,無論哪個黨派掌控國會。

  First, how do we give everyone a fair shot at opportunity and security in this new economy?

  首先,我們如何在新經濟中給每個人公平的機會和保障?

  Second, how do we make technology work for us, and not against us – especially when it comes to solving urgent challenges like climate change?

  第二,我們如何讓技術為我們服務,而不是與我們對抗——尤其是面臨氣候變化這樣急需應對的挑戰的時候?

  Third, how do we keep America safe and lead the world without becoming its policeman?

  第三,我們如何保障美國的安全,同時,在不充當世界警察的前提下,引領整個世界?

  And finally, how can we make our politics reflect what's best in us, and not what's worst?

  最後,我們如何制定政策,使其反映出美國的好,而不是美國的惡?

  Let me start with the economy, and a basic fact: the United States of America, right now, has the strongest, most durable economy in the world. We're in the middle of the longest streak of private-sector job creation in history. More than 14 million new jobs; the strongest two years of job growth since the '90s; an unemployment rate cut in half. Our auto industry just had its best year ever. Manufacturing has created nearly 900,000 new jobs in the past six years. And we've done all this while cutting our deficits by almost three-quarters.

  我先說說經濟,基本的事實是這樣的:現在,在全球範圍內,美國經濟是最為強大且堅固的。縱觀歷史,我們現在處於私營部門連續創造就業機會最長的一段時期中。我們創造了逾1400萬個新的就業崗位;這是自20世紀90年代以來就業增長最為強勁的兩年;失業率下降了一半。汽車行業也創造了最輝煌的一年。在過去的六年裡,製造業創造了將近90萬個新的就業崗位。而且,我們在取得這些成績的同時,還將赤字減少了近四分之三.

  Anyone claiming that America's economy is in decline is peddling fiction. What is true – and the reason that a lot of Americans feel anxious – is that the economy has been changing in profound ways, changes that started long before the Great Recession hit and haven't let up. Today, technology doesn't just replace jobs on the assembly line, but any job where work can be automated. Companies in a global economy can locate anywhere, and face tougher competition. As a result, workers have less leverage for a raise. Companies have less loyalty to their communities. And more and more wealth and income is concentrated at the very top.

  任何聲稱美國經濟正在衰落的說法都是在傳播虛構事實。實際情況——同時也是許多美國人感到焦慮的原因——是美國經濟正在經歷巨大變革,而且這變革早在大蕭條發生之前就已經開始,到現在還沒有結束。今天,能夠被高科技取代的工作崗位並不僅限於生產線,還包括任何可以實現自動化的崗位。在經濟全球化中,公司可以落戶於世界任何地方,也會面臨更加激烈的競爭。其結果是,僱員要求加薪的籌碼變少。公司對其所在群體的忠誠度更低。同時,越來越多的財富和收入積聚到社會頂層階級手中。

  All these trends have squeezed workers, even when they have jobs; even when the economy is growing. It's made it harder for a hardworking family to pull itself out of poverty, harder for young people to start on their careers, and tougher for workers to retire when they want to. And although none of these trends are unique to America, they do offend our uniquely American belief that everybody who works hard should get a fair shot.

  這些變化趨勢擠壓了僱員的生存空間,即使他們擁有工作,即使美國經濟一直在增長。工薪家庭想要通過努力工作,擺脫貧困,年輕人想要開創自己的事業,僱員想要適時退休,都已經不太容易。雖然面臨這些變革的不只有美國,但是這些的確違背了獨有的美國式信念,那就是,任何努力工作的人都應當得到公平待遇。

  For the past seven years, our goal has been a growing economy that works better for everybody. We've made progress. But we need to make more. And despite all the political arguments we've had these past few years, there are some areas where Americans broadly agree.

  在過去的七年中,我們的目標一直都是,保持經濟增長,以造福每一個人。我們已經取得了一些進步。但是,我們需要繼續努力。儘管在過去的一些年中,我們有過許多政治上的爭論,但是在一些領域,我們取得了普遍的共識。

  We agree that real opportunity requires every American to get the education and training they need to land a good-paying job. The bipartisan reform of No Child Left Behind was an important start, and together, we've increased early childhood education, lifted high school graduation rates to new highs, and boosted graduates in fields like engineering. In the coming years, we should build on that progress, by providing Pre-K for all, offering every student the hands-on computer science and math classes that make them job-ready on day one, and we should recruit and support more great teachers for our kids.

  我們一致認為,真正的機會在於每一個美國人都能獲得能夠必要的教育及培訓,讓他們能夠勝任一份收入理想的工作。“不讓一個孩子掉隊”的兩黨改革政策,就是一個重要的開端,同時,我們加強了兒童早期教育,進一步提高了高中畢業率,使工程學等專業畢業生得以增長。未來,我們要以這些成績為基礎,通過普及全民早教,讓所有學生都接受計算機實踐和數學課程培訓,為他們將來步入職場做好準備。同時,我們要為孩子們招錄更多優秀的教師,並給予這些教師更好的待遇。

  And we have to make college affordable for every American. Because no hardworking student should be stuck in the red. We've already reduced student loan payments to ten percent of a borrower's income. Now, we've actually got to cut the cost of college. Providing two years of community college at no cost for every responsible student is one of the best ways to do that, and I'm going to keep fighting to get that started this year.

  同時,我們要讓每個美國人都能上得起大學。因為,勤奮的學生不應該因為貧困被擋在校門之外。我們已經將助學貸款的還款額降至借款人收入的10%。接下來,我們需要降低大學費用。兩年制的社群大學將為每一位有責任感的學生提供免費教育,這是降低大學費用最理想的方式之一。我會不斷努力讓這個方案在今年啟動。

  Of course, a great education isn't all we need in this new economy. We also need benefits and protections that provide a basic measure of security. After all, it's not much of a stretch to say that some of the only people in America who are going to work the same job, in the same place, with a health and retirement package, for 30 years, are sitting in this chamber. For everyone else, especially folks in their forties and fifties, saving for retirement or bouncing back from job loss has gotten a lot tougher. Americans understand that at some point in their careers, they may have to retool and retrain. But they shouldn't lose what they've already worked so hard to build.

  當然,在新經濟中,我們所需要的不僅僅是優質的教育。我們還需要能夠提供基本生活保障的福利和保護措施。如果說在座的各位,是美國為數不多的能夠在同一個地方從事同一份工作30年,還能獲得健康和養老保障的人,也不算誇張。而對於其他人,特別是四五十歲的美國人來說,為退休後的生存點錢或是在失業後重振旗鼓,已經越來越困難。大家都認識到,在他們職業生涯的某個時刻,他們不得不重新接受培訓,重新學習技能。但是,他們不應當失去他們這麼多年辛勤工作所獲得的東西。

  長按識別進入邱邱老師的英語世界

  It won't be easy. Our brand of democracy is hard. But I can promise that a year from now, when I no longer hold this office, I'll be right there with you as a citizen – inspired by those voices of fairness and vision, of grit and good humor and kindness that have helped America travel so far. Voices that help us see ourselves not first and foremost as black or white or Asian or Latino, not as gay or straight, immigrant or native born; not as Democrats or Republicans, but as Americans first, bound by a common creed. Voices Dr. King believed would have the final word – voices of unarmed truth and unconditional love.

  這並不是一件容易的事。我們的民主道路也很艱難。但是,我能保證,一年之後,我已不再是美國總統,我將和你們一樣,是一個普通的美國公民,那些曾經幫助美國前進的公平與遠見之聲、堅韌之聲,以及幽默與和善之聲,也會讓我倍受鼓舞。這些聲音告訴我們,每個人的身份,無論黑人還是白人,無論亞裔還是拉丁裔,無論性取向如何,無論是移民還是土生土長的美國人,無論是民主黨還是共和黨,我們首先都是美國人,並且有著共同的信念。用馬丁•路德•金的話來總結就是:不靠武裝發聲的真理以及無條件的愛。

  They're out there, those voices. They don't get a lot of attention, nor do they seek it, but they are busy doing the work this country needs doing.

  這些人,這些聲音一直都在。寂靜無聲,不求關注,但卻一直在為這個國家奔忙。

  I see them everywhere I travel in this incredible country of ours. I see you. I know you're there. You're the reason why I have such incredible confidence in our future. Because I see your quiet, sturdy citizenship all the time.

  在美國這片熱土上,我所到之處都能看到這麼一群美國人的身影。我看到了你們所有人,我知道你們都是其中的一員。正因為有你們,我才能如此自信於美國的未來。因為我知道一直有著默默無聞,堅定勇敢的美國公民為美國的未來奮鬥。

  I see it in the worker on the assembly line who clocked extra shifts to keep his company open, and the boss who pays him higher wages to keep him on board.

  有一位在裝配流水線上工作的工人,每天加班加點以確保公司正常運營,而他的老闆也會給他加薪,讓他繼續堅守崗位。

  I see it in the Dreamer who stays up late to finish her science project, and the teacher who comes in early because he knows she might someday cure a disease.

  有一個女孩有著自己的科學夢想,為完成科學專案徹夜不休,而她的老師會提前進教室給她上課,因為他知道,總有一天她會成功發現某種治療疾病的良方。

  I see it in the American who served his time, and dreams of starting over – and the business owner who gives him that second chance. The protester determined to prove that justice matters, and the young cop walking the beat, treating everybody with respect, doing the brave, quiet work of keeping us safe.

  有一位美國人服完刑期,想要重新開始,而有位老闆給了他第二次開始人生的機會;抗議者希望彰顯社會公平正義;年輕的警官在街上巡查,尊重他人,兢兢業業,默默守護我們的安全。

  I see it in the soldier who gives almost everything to save his brothers, the nurse who tends to him 'til he can run a marathon, and the community that lines up to cheer him on.

  有個士兵為救自己同胞不惜一切,身受重傷;有位護士悉心照料他,直至他痊癒參加馬拉松;而所在社群的人紛紛為他加油。

  It's the son who finds the courage to come out as who he is, and the father whose love for that son overrides everything he's been taught.

  有這麼個孩子勇敢地做自己,敢於出櫃,而深愛他的父親也會放棄自己的舊觀念繼續愛他。

  I see it in the elderly woman who will wait in line to cast her vote as long as she has to; the new citizen who casts his for the first time; the volunteers at the polls who believe every vote should count, because each of them in different ways know how much that precious right is worth.

  有一位老婦人,只要自己還有選舉權,她都會親自排隊去投上一票;有位美國新公民第一次高興地投上自己的選票;選舉站的志願者深信每一票都很重要,因為他們都懂得這投票權的分量有多重。

  That's the America I know. That's the country we love. Clear-eyed. Big-hearted. Optimistic that unarmed truth and unconditional love will have the final word. That's what makes me so hopeful about our future. Because of you. I believe in you. That's why I stand here confident that the State of our Union is strong.

  這就是我所認識的美國。這就是我們熱愛著的國家。人們明辨是非,慷慨善良,並且樂觀地相信,不靠武器發聲的真理和無條件的愛必將主導這個世界。因此我才如此堅信美國的未來。因為有你們,我相信你們。因為美國的強大,我才能如此自信地站在這裡。

  Thank you, God bless you, and God bless the United States of America.

  謝謝,上帝保佑你們,上帝保佑美利堅合眾國。

  奧巴馬總統卸任離職演講

  很高興回家,回到芝加哥!回家真好!

  正如你們所見,我現在是個“跛腳鴨”總統,因為沒有人再聽從我的指示,正如現場大家每個人都有個座位。

  很高興回到家鄉。我的朋友們,過去幾週中我們收到了許多真誠的祝福,我和米歇爾深受感動。今晚,輪到我來對你們說聲感謝。不論我們站在相同的政治立場上還是從未達成共識,不論我們是在房間還是學校、農場還是工廠車間、餐桌還是野外,我們之間的對話都讓我更加誠實、更加奮進,也幫助我深受啟發。每天,我都在向你們學習。你們幫助我成為一個更稱職的總統,也幫助我成為一個更好的人。

  我是在二十多歲的時候第一次來芝加哥,當時我仍然處於懵懵懂懂的階段,仍然在尋求生活的意義。我開始與一些教會團體在已經關門的鋼鐵生產廠附近工作,當時那些小區離今天的會場不遠。在那些街道中,我見證了信仰的力量,也在工人鬥爭中見證了工人階級無聲的尊嚴。這個時候,我明白了只有當普通人民團結起來、參與進來並致力於爭取權力,社會變革才能發生。

  在擔任八年的美國總統後,我仍然相信這一條結論。這不僅僅是我個人的想法,也是根植在美國人心中的核心價值觀,即尋求自主管理的大膽實驗。

  我們每個人相信,我們生來平等,享有造物主賦予我們的一些不可剝奪的權利,包括生命、自由和追求幸福的權利。

  儘管這些權利看上去是顯而易見,但是這些權利卻從來不會自動實現。正是美國人民通過民主政治的渠道,堅持追求這些權利,我們才能夠成為一個更加完美的聯合體。

  這是我們的先驅賦予我們的禮物,讓我們有自由通過自己的辛勤勞動、夢想和努力來追求每個人不同的夢想。當然,每個美國人也應當同心協力,才能實現更加偉大的創舉。

  在過去240年中,美國精神一直鼓勵每個美國公民積極行使公民權利,這給每一代美國人賦予了努力的方向。這也是鼓舞美國人推翻集權選擇共和制度、探索開發西部地區以及修築鐵路的奴隸奮起反抗要求自由的動力。這種美國精神將漂洋過海和來自格蘭德河的移民和難民凝聚在一起,鼓勵美國女性走向投票站,也促使工人團結形成工會。這也是鼓舞美國士兵在奧巴馬海灘、硫磺島、伊拉克和阿富汗等戰場拋頭顱灑熱血的精神。這更是鼓勵塞爾瑪小鎮上黑人民權鬥士和石牆中同性戀運動人士捍衛自身權利的精神。

  這也是為什麼美國如此特別。美國的獨特之處不在於我們從一開始就擁有完美的制度,而是我們有能力改變,並幫助那些尋求改變的人過上更好的生活。

  是的,我們一路走來並非一帆風順。推動民主體制向來非常困難,有時甚至需要激烈爭辯或流血衝突。每當我們向前走兩步時,很多時候都感覺好像反而是退了一步。但是,美國曆史一直是在進步,一直在擴大建國精神的範圍,來包容美國各個階層和社會群體。

  八年前,如果我告訴你美國能夠從金融危機中走出來、重建汽車製造行業、並實現美國曆史上就業崗位連續增長的最長記錄,如果我告訴你我們能夠與古巴重建外交關係並寫下歷史的新篇章、在不動用武力的前提下關閉伊朗核武器研究專案、並消滅911恐怖主義襲擊事件的首腦,如果我告訴你我們能夠實現婚姻平等、滿足2000萬美國人提供醫療保險的需求,當時的你或許會覺得我想得太遠了。

  但是,我們都做到了。這些都是你們取得的成就,你們就是實現這些變革的動力。你們滿足了美國人民的願望,也因為你們,美國在各個方面都變得更好,比我剛上任時更加強大。

  權力從一個自由選舉的總統向下一任轉移的過程是平穩有序的,這是非常重要的。我曾向特朗普承諾,我的政治團隊將確保此次換屆過程非常平穩,就像當初布什總統把權力交接給我一樣。因為,我們每個人首先要保證美國政府未來有能力解決我們現在仍然面臨的問題。

  在美國曆史中,曾經有過幾次內部團結被破壞的時候。本世紀初,就是美國社會團結遭到威脅的一個時期。世界各國聯絡更加緊密,但是社會不平等問題更加突出,恐怖主義的威脅也更加嚴重。這些因素不僅僅會考驗美國的安全和法弄,也對美國的民眾體制產生威脅。未來,我們如何迎接這些民主挑戰將關係到我們是否能正確教育下一代、繼續創造就業崗位並保護美國的國土安全“

  醫療保險政策

  目前,美國未參保人數比例大幅下降,醫療保健費用增速已將降至過去50年以來最低水平。如果任何人能夠提出一項醫保政策,並切實證明新政策比上一屆政府提出的醫保改革更加有效,能夠儘可能地以較低價格覆蓋廣大美國人民,我會公開支援這種新的醫保政策。

  種族和移民問題

  美國總統大選結束後,一些人認為美國已經進入後種族時代。儘管這種種族融合的願望是好的,但是卻不太可能真正實現。目前,種族問題仍然是一個可能造成社會分裂的重大問題。以我個人經歷來看,如今美國社會的種族問題比二十、三十年前有了較大改善,這種社會進步不僅僅體現在統計數字中,也可以從不同政治觀念的年輕一代美國人的態度中看出來。

  但是,我們的工作還遠遠沒有結束。我們每個人都還有很多工作去做。如果每個經濟問題都通過勤勞的美國中產階級與少數族群之間的衝突來解讀,那麼各個種族的工人階級將為一點點剩餘的勞動果實爭得頭破血流,而那些富人會進一步收縮排他們自己的小圈子。如果我們僅僅因為移民後裔長得不像我們,就拒絕給這些孩子投資,那我們也是在犧牲美國人後代的希望,因為這些移民後裔未來會在美國工薪階層佔很大比例。

  少數族裔問題

  對於黑人和其他少數族群需要共同奮鬥來解決許多美國人面臨的問題,這不僅僅包括難民、移民、農村的群人和變性人,也包括那些看上去享受各種社會優待的中年男性白人,因為這些人都面臨全社會經濟、文化和科技發生重大變革的挑戰。

  政治是一場觀點的較量,這也是民主體制的設計理念。但是,如果每個政治團體沒有一些社會共識,不願意去了解新的資訊,不願意去承認對手方的論點合理,也不願意通過科學論據理性思考,那麼這場辯論中沒有人在聆聽,雙方就不可能產生共識或者妥協。

  環境保護

  如果我們不採取更加積極的環境保護措施,我們的下一代就沒有時間再討論環境變化是否存在,而是忙於處理環境變化帶來的後果,包括自然災害、經濟發展停滯以及環境難民尋求避難等問題。現在,我們能夠也應當討論如何最好地解決環境變化問題。但是,如果我們僅僅否認環境問題存在,這不僅僅是背叛下一代,也背叛了歷史先驅們尋求創新並解決實際問題的精神。

  恐怖襲擊

  過去八年中,沒有任何一個境外恐怖主義組織成功地在美國本土上計劃並執行一次恐怖襲擊。儘管美國發生了本土滋生的恐怖主義襲擊事件,包括波士頓馬拉松炸彈襲擊以及聖博娜迪諾襲擊事件。對於那些一直堅守在工作崗位上的反恐工作人員,擔任你們的指揮官是我一輩子的榮耀。

  我反對任何歧視美國穆斯林群體的行為。我們需要更加警惕,但是不需要害怕ISIL組織伊拉克和黎凡特伊斯蘭國殺害更多無辜的人民。如果我們在鬥爭中堅守美國憲法和核心精神,他們就無法戰勝美國。俄羅斯或者中國等其他國家無法匹敵美國在全球範圍內的影響,除非我們自己放棄這種影響力,變成一個只會欺負周邊小國的大國。

  不論我們屬於哪一個黨派,我們所有人都應當致力於重建美國的民主政治制度。我們的民主憲法是一項傑出的成就,也是上天賜予的禮物,但是這僅僅是一張紙,憲法本身不具備任何力量。憲法的力量是我們美國人民通過參與選舉、做出決議賦予的。

  美國人應當成為積極參與政治的公民,讓參與政治成為日常生活的一部分,特別是如果一些人對目前美國政治的現狀不滿的話:“如果你厭倦了與網際網路上的陌生人爭辯,可以考慮在現實生活中與異見人士辯論。如果你認為一些問題需要被解決,那就採取行動組織力量。如果你對選舉出來的政府官員不滿意,那就爭取其他人的支援來自己競選。

  致謝

  米歇爾,過去二十五年中,你不僅僅是我的妻子孩子的母親,也是我最好的朋友。你擔任了一個不是你爭取來的職責,但是你的優雅、勇氣和幽默都給這個身份烙上了你自己的印記。

  奧巴馬轉向他的女兒你們兩個女孩聰明、美麗,更重要的是,你們善良而又充滿熱情。過去幾年中,你們沒有被聚光燈所累。在我的一生中,我為成為你們的父親而自豪。

  感謝副總統拜登從賓州斯克蘭頓到特拉華州,你是我當選美國總統後提名的第一個人選,也是我最好的選擇。拜登是一個好兄弟,就像家人一樣。

  感謝工作人員你們改變了這個世界。今晚,我將離開這個舞臺,但是我對於這個國家比我剛上任時更加樂觀.

  美國民眾對國家充滿信心

  我希望你相信,不僅僅相信我能夠為美國帶來改變的能力,也相信你自己能夠改變這個國家的能力。

  希望你們堅信美國建國憲章中記載的精神,相信奴隸和廢奴主義者傳播的平等觀念,相信曾經通過遊行爭取移民公平權利的精神,相信那些將美利堅旗幟插在海外戰場和月球表面的國家信念。這種信念存在於每個普通美國人的心中。

  是的,我們能行。