金山行原文賞析

朝代宋代 詩人郭祥正

金山杳在滄溟中,雪崖冰柱浮仙宮。
乾坤扶持自今古,日月彷彿懸西東。
我泛靈槎出塵世,搜尋異境窺神功。
一朝登臨重嘆息,四時想象何其雄!
捲簾夜閣掛北斗,大鯨駕浪吹長空。
舟摧岸斷豈足數,往往霹靂搥蛟龍。
寒蟾八月蕩瑤海,秋光上下磨青銅。
鳥飛不盡暮天碧,漁歌忽斷蘆花風。
蓬萊久聞未曾往,壯觀絕致遙應同。
潮生潮落夜還曉,物與數會誰能窮?
百年形影浪自苦,便欲此地安微躬。
白雲南來入長望,又起歸興隨徵鴻。

寫景 抒情

譯文

譯文
金山縹渺隱現在茫茫江水中;雪浪澎湃,冰濤直立,浮沉著山上的仙宮。
山自古以來支撐著天與地,太陽和月亮彷彿懸掛在它的西和東。
我乘著只小船來到這裡,似乎脫離了塵世;探幽訪奇,這神異境界中的景物,真如鬼斧神功。
登上山頂禁不住再次感嘆,想象這兒四時的景色該是何等地雄壯恢巨集。
夜間捲起了高閣的簾子,北斗就掛在窗前;巨大的鯨魚在江面上吹起浪花,直噴高空。
毀壞船隻、衝破堤岸只是小事一樁;往往可見到霹靂震響,擊打著蛟龍。
八月裡月光明媚搖盪著清澈的江水;水天一色,月亮似乎隨著江水被上下摩弄。
傍晚的天空一碧如洗,烏兒在天邊飛翔;一陣陣風吹過蘆葦蕩,把悠揚的漁歌不時傳送。
久聞海上蓬萊仙島的勝境卻無法前往,眼前這難以比擬的壯麗景色想來與蓬萊相同。
潮水上漲又退落,白天過了又是夜晚;萬物與氣運相會,有誰能把它的奧妙完全弄懂!
人生百年不必飄泊承受無盡的苦難,我想就在這裡安度餘年,從從容容。
遠遠望見白雲從南面飄來,又使我目送著遠飛的大雁,勾起了思鄉的情衷。

註釋
金山:在江蘇鎮江西北,原在江中,明代後沙淤成陸,與南岸相接。 杳:遙遠。
滄溟:這裡指煙靄瀰漫的大江中。
雪崖冰柱:形容金山聾立江中的檬子。仙宮:指金山上寺院亭閣等建築。
乾坤:天地。 扶持:攙扶,輔助。
靈槎(chá):即浮槎。傳說中往來於海上和天河中的木筏。《博物志》載:“舊說雲:天河與海通,近世有居海渚者,年年八月,有浮槎來去,不失期。”
窺:探看。 神功:神人玄妙神奇的功績。
重嘆息:因驚奇而感嘆不已。
四時:朝、耋、夕、夜屬一天之四時;春、夏、秋、冬屬一年之四時。鏈這裡主要指一天之四時。
霹靂:巨大的雷聲。形容江清的聲勢。
寒蟾(chán):指秋月,古代神話以為月中有蟾蜍,故稱“月”為蟾。 瑤海:代指長江。
青銅:青銅鏡。
不盡:不出。
蓬萊:傳說中海上三神山之一,這裡泛指仙境。
絕致:絕妙到達極點。
數:自然規律。
浪:徒然,白白地。
安微躬:安頓我這卑微的身軀,等於說在這裡居住。
白雲南來:唐人劉肅《大唐新語、舉賢》記載:“(閻立本)特薦(狄仁傑)為幷州法曹,其親在河陽別業,仁杰赴任於幷州。登太行,南望白雲孤飛,謂左右曰:‘我親所居,近此雲下!’悲泣,佇立久之,侯雲移乃行”。
隨徵鴻:像候鳥大雁一樣應時而歸。

參考資料:

1、傅德岷,李元強,盧晉主編.宋詩鑑賞辭典:上海科學技術文獻出版社,2008.07:第208頁 2、鬱賢皓主編.中國古代文學作品選 第4卷 宋遼金部分 繁體字版:高等教育出版社,2010.03:第27頁

詩人郭祥正

      郭祥正(1035~1113)北宋詩人。字功父,一作功甫,自號謝公山人、醉引居士、淨空居士、漳南浪士等。當塗(今屬安徽)人。皇祐五年進士,歷官祕書閣校理、太子中舍、汀州通判、朝請大夫等,雖仕於朝,不營一金,所到之處,多有政聲。一生寫詩1400餘首,著有《青山集》30卷。他的詩風縱橫奔放,酷似李白。