十五從軍徵原文賞析

朝代兩漢 詩人佚名

十五從軍徵,八十始得歸。
道逢鄉里人,家中有阿誰?
遙看是君家,松柏冢累累。(遙看 一作:遙望)
兔從狗竇入,雉從樑上飛。
中庭生旅谷,井上生旅葵。
舂穀持作飯,採葵持作羹。
羹飯一時熟,不知貽阿誰?
出門東向看,淚落沾我衣。

古詩三百首 樂府 民歌 敘事 憂國憂民

譯文

譯文
剛滿十五歲的少年就從軍出征,到了八十歲才回來。
在鄉間路上遇到同鄉人,問:“我家裡還有那些人健在?”
遠遠看去那就是你家,但已經是松柏青翠,墳冢相連了。
走到家門前看見野兔從狗洞裡出進,野雞在屋脊上飛來飛去。
院子里長著野生的穀子,野生的葵菜環繞著井臺。
用搗掉殼的野谷來做飯,摘下葵葉來煮湯。
湯和飯一會兒都做好了,卻不知贈送給誰吃。
走出大門向著東方遠望,老淚縱橫灑落在征衣上。

註釋
始:才。
歸:回家。
道逢:在路上遇到。
道:路途上。
阿:語氣詞,沒有意思。
君:你,表示尊敬的稱呼。
遙看:遠遠地望去。
松柏(bǎi):松樹、柏樹。
冢(zhǒng):墳墓。
累累:與“壘壘”通,形容丘墳一個連一個的樣子。
狗竇(gǒu dòu):給狗出入的牆洞,竇,洞穴。
雉(zhì):野雞。
中庭:屋前的院子。
生:長。
旅:旅生,植物未經播種而野生。
旅谷:野生的穀子。
旅葵(kuí):即野葵。
舂(chōng):把東西放在石臼或乳缽裡搗掉穀子的皮殼或搗碎。
持:用。
作:當做。
羹(gēng):就是飯菜的意思。
一時:一會兒就。
貽(yí):送,贈送。
沾:滲入。

參考資料:

1、語文出版社教材研究中心 .八年級(下).語文版語文書 .北京 :語文出版社 ,2003 .

詩人佚名
    暫無介紹