舂歌原文賞析

朝代兩漢 詩人戚夫人

子為王,母為虜。
終日舂薄暮,常與死為伍。
相離三千里,當誰使告女。

樂府 女子 思念

譯文

譯文
兒子啊,你為趙王,而你的母親卻成了奴隸。整日舂米一直到日落西山,常常在死亡邊沿徘徊。與你相離三千里,應當讓誰去給你送信,告知你實情呢?

註釋
子為王:指戚夫人之子劉如意為趙王。
虜:奴僕。《韓非子·五蠹》:雖臣虜之勞不苦於此矣。
舂:把東西放在石臼或乳缽裡搗,使破碎或去皮殼。
三千里:此處為虛指,趙王劉如意的封國位於趙地,與京城長安相隔甚遠。
女(rǔ):通“汝”,你。

參考資料:
1、呂晴飛 等.漢魏六朝詩歌鑑賞辭典.北京:中國和平出版社,1990:6

詩人戚夫人
    戚夫人(前224-前194年)亦稱戚姬。秦末定陶人,劉邦受封漢王後,進入後宮,得到漢王劉邦的百般寵幸,生下劉邦的第三子劉如意。劉邦死後,劉盈即位,呂后為皇太后,囚戚夫人於永巷,讓其每日舂米,戚夫人不甘被貶為舂工,於是通過唱怨歌形式,希望有人能告訴她兒子劉如意以及大臣,自己被貶做舂工,呂后得知戚夫人不甘失敗,於是派人將其做成人彘。