卷耳原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

采采卷耳,不盈頃筐。嗟我懷人,寘彼周行。(寘 通:置)
陟彼崔嵬,我馬虺隤。我姑酌彼金罍,維以不永懷。
陟彼高岡,我馬玄黃。我姑酌彼兕觥,維以不永傷。
陟彼砠矣,我馬瘏矣,我僕痡矣,云何籲矣。

詩經 懷人 思念

譯文

譯文
採呀採呀採卷耳,半天不滿一小筐。我啊想念心上人,菜筐棄在大路旁。
攀那高高土石山,馬兒足疲神頹喪。且先斟滿金壺酒,慰我離思與憂傷。
登上高高山脊樑,馬兒腿軟已迷茫。且先斟滿大杯酒,免我心中長悲傷。
艱難攀登亂石岡,馬兒累壞倒一旁,僕人精疲力又竭,無奈愁思聚心上!

註釋
⑴采采:採了又採。卷耳:蒼耳,石竹科一年生草本植物,嫩苗可食,子可入藥。
⑵盈:滿。頃筐:斜口筐子,後高前低。一說斜口筐。這句說採了又採都採不滿淺筐子,心思不在這上頭。
⑶嗟:語助詞,或謂嘆息聲。懷:懷想。
⑷寘(zhì):同“置”,放,擱置。周行(háng):環繞的道路,特指大道。索性把筐子放在大路上,於是眼前出現了她丈夫在外的情景。
⑸陟:升;登。彼:指示代名詞。崔嵬(wéi):山高不平。
⑹我:想象中丈夫的自稱。虺隤(huī tuí):疲極而病。
⑺姑:姑且。酌:斟酒。金罍(léi):金罍,青銅做的罍。罍,器名,青銅製,用以盛酒和水。
⑻維:發語詞,無實義。永懷:長久思念。
⑼玄黃:黑色毛與黃色毛相摻雜的顏色。朱熹說“玄馬而黃,病極而變色也”,就是本是黑馬,病久而出現黃斑。
⑽兕觥(sì gōng):一說野牛角制的酒杯,一說“觥”是青銅做的牛形酒器。
⑾永傷:長久思念。
⑿砠(jū):有土的石山,或謂山中險阻之地。
⒀瘏(tú):因勞致病,馬疲病不能前行。
⒁痡(pū):因勞致病,人過勞不能走路。
⒂雲:語助詞,無實義。云何:奈何,奈之何。籲(xū):憂傷而嘆。

參考資料:

1、朱淵清 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:8-10 2、朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:3

詩人佚名
    暫無介紹