園有桃原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

園有桃,其實之餚。心之憂矣,我歌且謠。不知我者,謂我士也驕。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思!
園有棘,其實之食。心之憂矣,聊以行國。不知我者,謂我士也罔極。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣,其誰知之?其誰知之,蓋亦勿思!

詩經

譯文

譯文
園子裡的樹上結滿了鮮桃,那些甜美的果實可吃個飽。但我內心裡充滿憂傷情懷,低唱著傷心曲淺呤著歌謠。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子清高孤傲。這些通達之人說的很對啊,但請你告訴我怎麼辦為好?我內心裡無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!
園子裡的小棗樹枝繁葉茂,那些鮮美的果實可吃個飽。但我內心裡充滿憂傷情懷,姑且到廣袤田裡轉悠一遭。那些不理解我痛苦的人啊,肯定說我書呆子是大傻冒。這些通達之人說的很對啊,但請你告訴我怎麼辦才好?我內心裡無盡的憂傷情懷,普天下之人你們誰能知道!你們誰能真正理解我心啊,我還是不要空自傷懷的好!


註釋
之:猶“是”。餚,吃。“其實之餚”,即“餚其實”。
之:猶“其”。
歌、謠:曲合樂曰歌,徒歌曰謠,此處皆作動詞用。
士:古代對知識分子或一般官吏的稱呼。
彼人:那人。是:對,正確。
子:你,即作者。何其:為什麼。其,作語助詞。
蓋(hé):通“盍”,何不。亦:作語助詞。
棘:指酸棗。
聊:姑且。行國:離開城邑,周遊國中。“國”與“野”相對,指城邑。
罔極:無極,無常,妄想,沒有準則。

參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:211-212 2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:209-211

詩人佚名
    暫無介紹