蘀兮原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

蘀兮蘀兮,風其吹女。叔兮伯兮,倡予和女。
蘀兮蘀兮,風其漂女。叔兮伯兮,倡予要女。

詩經 傷懷

譯文

譯文
落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。諸位歡聚小夥子,我來先唱你和調。
落葉落葉往下掉,秋風吹你輕輕飄。對面歡快小夥子,我先唱啊你和調。

註釋
蘀(tuò):脫落的木葉。
女(rǔ):同“汝”,你,指樹葉。
叔、伯:都是兄弟的排行,此指眾位小夥子。
倡:同“唱”。一說倡導。和(hè):伴唱。
漂:同“飄”,吹動。
要(yāo):相約。一說成也,和也,指歌的收腔。

參考資料:
1、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:170-171

2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:168-169

詩人佚名
    暫無介紹