杕杜原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

有杕之杜,其葉湑湑。獨行踽踽。豈無他人?不如我同父。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?
有杕之杜,其葉菁菁。獨行睘睘。豈無他人?不如我同姓。嗟行之人,胡不比焉?人無兄弟,胡不佽焉?

詩經 寫人 傷懷

譯文

譯文
路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密密生。獨自流浪好悽清。難道路上沒別人,不如同父兄弟親。嘆息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯?
路旁赤棠孤零零,樹葉倒是密又青。獨自流浪多悲辛。難道路上沒別人,不如同姓兄弟親。嘆息來往過路人,為何不與我親近?兄弟不在無依靠,為何不將我幫襯?

註釋
有杕(dì 地):即“杕杕”,孤立生長貌。杜:木名。赤棠。
湑(xǔ 許):形容樹葉茂盛。
踽踽(jǔ 舉):單身獨行、孤獨無依的樣子。
同父:指同胞兄弟;一說同祖父的族昆弟。
比:親近。
佽(cì 次):資助,幫助。
菁菁:樹葉茂盛狀。
睘睘(qióng 窮):同“煢煢”,孤獨無依的樣子。
同姓:一母所生的兄弟。姓,生。

參考資料:

1、《先秦詩鑑賞辭典》.上海辭書出版社,1998年12月版,第228-229頁

詩人佚名
    暫無介紹