清人原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

清人在彭,駟介旁旁。二矛重英,河上乎翱翔。
清人在消,駟介麃麃。二矛重喬,河上乎逍遙。
清人在軸,駟介陶陶。左旋右抽,中軍作好。

詩經 戰爭

譯文

譯文
清邑軍隊駐在彭,駟馬披甲真威風。兩矛裝飾重纓絡,黃河邊上似閒庭。
清邑軍隊駐在消,駟馬披甲威又驕。兩矛裝飾野雞毛,黃河邊上自逍遙。
清邑軍隊駐在軸,駟馬披甲任疾跑。左轉身子右拔刀,軍中好像準備好。

註釋
清人:指鄭國大臣高克帶領的清邑的士兵。清,鄭國之邑,一說衛國邑名,在今河南省中牟縣西。
彭:鄭國地名,在黃河邊上。
駟(sì)介:一車駕四匹披甲的馬。介:甲。旁旁:同“彭彭”,馬強壯有力貌。一說行走、奔跑貌。
二矛:酋矛、夷矛,插在車子兩邊。重(chóng)英:以朱羽為矛飾,二矛樹車上,遙遙相對,重疊相見。重,重疊。英,矛上的纓飾。
翱(áo)翔:遊戲之貌。
消:黃河邊上的鄭國地名。
鑣(biāo)鑣:英勇威武貌。
喬:借為“鷮(jiāo)”,長尾野雞,此指矛上裝飾的鷮羽毛。
逍遙:閒散無事,駕著戰車遊逛。
軸:黃河邊上的鄭國地名。
陶陶:和樂貌。一說馬疾馳之貌。
左旋右抽:御者在車左,執轡御馬;勇士在車右,執兵擊刺。旋,轉車。抽,拔刀。
中軍:即“軍中”。一說指古三軍之中軍主帥。作好:容好,與“翱翔”“逍遙”一樣也是連綿詞,指武藝高強。一說做好表面工作,指裝樣子,不是真要抗拒敵人。

參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:161-162 2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:157-159

詩人佚名
    暫無介紹