陟岵原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:嗟!予子行役,夙夜無已。上慎旃哉,猶來!無止!
陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:嗟!予季行役,夙夜無寐。上慎旃哉,猶來!無棄!
陟彼岡兮,瞻望兄兮。兄曰:嗟!予弟行役,夙夜必偕。上慎旃哉,猶來!無死!

詩經 思念

譯文

譯文
我登上那草木繁茂的高山,向老父親所在的故鄉眺望。我彷彿聽到父親一聲嘆息:唉!苦命的兒服役在遠方,晝夜操勞沒有休息的空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要留戀他鄉!
我攀到那光禿禿的高山上,向老母親所在的故鄉眺望。我彷彿聽到母親一聲嘆息:唉!我的小兒服役在遠方,晝夜操勞沒有睡覺的空當;還是小心保重自己身體吧,盼你早回來不要拋屍他鄉!
我登上那高低起伏的山岡,向我兄長所在的故鄉眺望。我彷彿聽到長兄一聲嘆息:唉!我的兄弟服役在遠方,晝夜操勞他的同伴也一樣;還是好好珍重自己身體吧,盼你早回來不要死在他鄉!

註釋
陟(zhì ):登上。岵(hù):有草木的山。
父曰:這是詩人想象他父親說的話。下文“母曰”“兄曰”同。
予子:歌者想象中,其父對他的稱呼。
夙(sù)夜:日夜。夙:早。
上:通“尚”,希望。旃(zhān):之,作語助。
猶來:還是歸來。無:不要。止:停留。
屺(qǐ):無草木的山。
季:兄弟中排行第四或最小。
無寐:沒時間睡覺。
岡:山脊。
偕(xié):俱,在一起。
無死:不要死在異鄉。

參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:213-214 2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:211-213

詩人佚名
    暫無介紹