大雅·假樂原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

假樂君子,顯顯令德,宜民宜人。受祿於天,保右命之,自天申之。
幹祿百福,子孫千億。穆穆皇皇,宜君宜王。不愆不忘,率由舊章。
威儀抑抑,德音秩秩。無怨無惡,率由群匹。受福無疆,四方之綱。
之綱之紀,燕及朋友。百辟卿士,媚於天子。不解於位,民之攸塈。

詩經 讚頌 寫人

譯文

譯文
丰度翩翩而又快樂的周王,擁有萬眾欽仰的美好政德。您順應老百姓也順應貴族,萬千福祿自會從上天獲得。上天保護您恩佑您授命您,更多的福祿都由上天增設。
您追求到數以百計的福祿,您繁衍出千億個子孫兒郎。您總是保持莊嚴優雅形象,稱得上合格的諸侯或君王。您從來不違法不膽大妄為,凡事都認真遵循祖制規章。
您保持著嚴整的儀表形象,您擁有嚴謹的政聲美名揚。您從來不結怨也沒有交惡,凡事都是和群臣們共商量。您配享那上天授受的福祿,堪為天下四方諸侯的榜樣。
貴為天子擔得起天下綱紀,讓身邊大小臣工得享安逸。天下諸侯大小臣工和士子,也都熱愛擁戴著周王天子。正因為您勤於政事不懈怠,使天下百姓得以休養生息。

註釋
假:通“嘉”,美好。樂(yuè):音樂。
君子:指周王。
令德:美德。
宜:適合。民:庶民。人:指群臣。
保右:即保佑。命:天之令,即上天的旨意。
申:重複。
幹:祈求。一說“幹”字是“千”字之誤。
千億:虛數,極言其多。
穆穆:肅敬。皇皇:光明。
愆(qiān):過失。忘:糊塗。
率:循。由:從。
抑抑:通“懿懿”,莊美的樣子。
秩秩:有條不紊的樣子。
群匹:眾臣。
綱:綱紀,準繩。
燕:安。
百辟(bì):眾諸侯。
媚:愛。
解(xiè):通“懈”,怠慢。
攸:所。墍(xì):安寧。

參考資料:

1、朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:133 2、王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:640-643 3、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:567-569

詩人佚名
    暫無介紹