行葦原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。慼慼兄弟,莫遠具爾。或肆之筵,或授之幾。

肆筵設席,授幾有緝御。或獻或酢,洗爵奠斝。醓醢以薦,或燔或炙。嘉餚脾臄,或歌或咢。

敦弓既堅,四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。

曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。黃耇臺背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。

詩經 宴會

譯文

譯文
蘆葦叢生長一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠要友愛。鋪設竹蓆來請客,端上茶几面前擺。
鋪席開宴上菜餚,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。
雕弓拽滿勢堅勁,四支利箭合標準;發箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。
宴會主人是曾孫,供應美酒味香醇。斟滿大杯來獻上,禱祝高壽賀老人。龍鍾體態行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長命吉祥是人瑞,請神賜送大福分。

註釋
行葦:道路邊的蘆葦。行:道路。
敦(tuán)彼:葦草叢生貌。
踐履:踐踏。
方苞:指枝葉尚包裹未分之時。體:成形。
泥泥:葦葉潤澤貌。
慼慼:親熱。
遠:疏遠。具:通“俱”。爾:“邇”,近。
肆:陳設。筵:竹蓆。
幾:古人席地而坐時,所依靠的矮腳小木桌,一般是老人才用。
緝御:相繼有人侍候。緝,繼續。御,侍者。
獻:主人對客敬酒。酢(zuò):客人拿酒回敬。
洗爵:周時禮制,主人敬灑,取几上之杯先洗一下,再斟酒獻客,客人回敬主人,也是如此操作。爵,古酒器,青銅製,有流、柱、鋬(pàn)和三足。奠斝(jiǎ):周時禮制,主人敬的酒客人飲畢,則置杯於几上;客人回敬主人,主人飲畢也須這樣做。奠,置。斝,古酒器,青銅製,圓口,有鋬和三足。
醓(tǎn):多汁的肉醬。醢(hǎi):肉醬。薦:進獻。
燔(fán):燒肉。炙:烤肉。
脾:通“膍(pí)”,牛胃,俗稱牛百葉。臄(jué):牛舌。
歌:配著琴瑟唱,叫“歌”。咢(è):只打鼓不伴唱,叫“咢”。
敦(diāo)弓:雕弓。敦,通“雕”。堅:堅固,堅勁。
鍭(hóu):一種箭,金屬箭頭,鳥羽箭尾。鈞:合乎標準。
舍矢:放箭。均:射中。
序賓:安排賓客在宴席上的座位次序。賢:此指射技的高低。
句(gōu):借為“彀”,張弓引滿。
樹:豎立,指箭射在靶子上像樹立著一樣。
侮:輕侮,怠慢。
曾孫:主祭者之稱,他對祖先神靈自稱曾孫。
醴(lǐ):甜酒。醹(rú):酒味醇厚。
鬥:古酒器。大斗柄長三尺。此指用大勺斟酒以痛飲。
祈:求。黃耇(gǒu):年高長壽。
臺背:或謂背有老斑如鮐魚,或謂背駝,總之都是老態龍鍾的樣子。臺,同“鮐”。
引:引道。此指攙扶。翼:扶持幫助。
壽考:長壽。祺(qí):福,吉祥。
介:借為“丐”,乞求。景福:大福。

參考資料:

1、朱 熹.詩經集傳.上海:上海古籍出版社,1987:131 2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:559-561 3、王秀梅 譯註.詩經(下)·雅頌.北京:中華書局,2015:630-633

詩人佚名
    暫無介紹