小雅·小宛原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

宛彼鳴鳩,翰飛戾天。我心憂傷,念昔先人。明發不寐,有懷二人。

人之齊聖,飲酒溫克。彼昏不知,壹醉日富。各敬爾儀,天命不又。

中原有菽,庶民採之。螟蛉有子,蜾蠃負之。教誨爾子,式穀似之。

題彼脊令,載飛載鳴。我日斯邁,而月斯徵。夙興夜寐,毋忝爾所生。

交交桑扈,率場啄粟。哀我填寡,宜岸宜獄。握粟出卜,自何能穀?

溫溫恭人,如集於木。惴惴小心,如臨於谷。戰戰兢兢,如履薄冰。

詩經 傷懷

譯文

譯文
那個小小斑鳩鳥,展翅高飛在雲天。憂傷充滿我內心,懷念已故我祖先。直到天明沒入睡,又把父母來思念。
聰明智慧那種人,飲酒也能見沉穩。可是那些糊塗蛋,每飲必醉日日甚。請各自重慎舉止,天恩不會再降臨。
田野長滿大豆苗,眾人一起去採摘。螟蛉如若生幼子,蜾蠃會把它背來。你們有兒我教育,繼承祖先好風采。
看那小小鶺鴒鳥,邊翻飛呀邊歡鳴。我天天在外奔波,我月月在外遠行。起早貪黑不停歇,不辱父母的英名。
交交啼叫青雀鳥,沿著穀場啄小米。自憐貧病更無依,連遇訴訟真可氣。抓把米去佔一卦,看我何時能吉利?
溫和恭謹那些人,就像站在高樹上。擔心害怕真警惕,就像身臨深谷旁。心驚膽戰太不安,如踩薄冰恐淪喪。

註釋
宛:小的樣子。鳩(jiū):鳥名,似山鵲而小,短尾,俗名斑鳩。
翰飛:高飛。戾(lì):至。戾天,猶說“摩天”。
先人:死去的祖先。
明發:天亮。
有:同“又”。
齊聖:極其聰明智慧的人。
溫克:善於剋制自己以保持溫和、恭敬的儀態。
昏:愚昧。
不知:愚昧無知的人。
壹醉:每飲必醉。
富:盛、甚。
敬:通“儆”,警戒,戒慎。
儀:威儀。
又:通“佑”,保佑。
中原:即原中,田野之中。
菽(shū):大豆。這裡指豆葉。
螟(míng)蛉(líng):螟蛾的幼蟲。
蜾(guǒ)蠃(luǒ):一種黑色的細腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以養育其幼蟲,古人誤以為是代螟蛾哺養幼蟲,故稱養子為螟蛉義子。負:背。
爾:你、你們,此指作者的兄弟。
式:句首語氣詞。
榖(gǔ):善。
似:借作“嗣”,繼承。
題(dì):通“睇”,看。
脊令:鳥名,通作“鶺(jí)鴒(líng)”,形似小雞,常在水邊捕食昆蟲。
載(zài):則、且。
斯:乃、則。
邁:遠行,行役。
徵:遠行。
忝(tiǎn):辱沒。
所生:指父母。
交交:鳥鳴聲。一說是往來翻飛的樣子。
桑扈(hù):鳥名,似鴿而小,青色,頸有花紋,俗名青雀。
率:循、沿著。場:打穀場。
填:通“瘨(diān)”,病。寡:貧。
宜:猶“乃”。岸:訴訟。毛傳:“岸,訟也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》謂與“犴”通,犴,獄也。
溫溫:和柔的樣子。
恭人:謙遜謹慎的人。
如集於木:像鳥之集於樹木,懼怕墜落。
惴(zhuì)惴:恐懼而警戒的樣子。

參考資料:

1、王秀梅 譯註.詩經(下):雅頌.北京:中華書局,2015:447-451 2、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:409-412

詩人佚名
    暫無介紹