國風·鄘風·柏舟原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

泛彼柏舟,在彼中河。髧彼兩髦,實維我儀。之死矢靡它。母也天只!不諒人只!
泛彼柏舟,在彼河側。髧彼兩髦,實維我特。之死矢靡慝。母也天只!不諒人只!

詩經 婚戀 戀情

譯文


柏木小船在漂盪,漂泊盪漾河中央。垂髮齊眉少年郎,是我心中好物件。至死不會變心腸。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!
柏木小船在漂盪,漂泊盪漾河岸旁。垂髮齊眉少年郎,是我傾慕的物件。至死不會變主張。我的天啊我的娘!不相信人家的心哪!

註釋
鄘(yōng):中國周代諸侯國名,在今河南省汲縣北。
泛:浮行。這裡形容船在河中不停漂浮的樣子。
中河:河中。
髧(dàn):頭髮下垂狀。兩髦(máo):男子未行冠禮前,頭髮齊眉,分向兩邊狀。
維:乃,是。儀:配偶。
之死:到死。之,到。矢靡它:沒有其他。矢,通“誓”,發誓。靡它,無他心。
只:語助詞。
諒:相信。
特:配偶。
慝(tè):通“忒”,變更,差錯,變動。也指邪惡,惡念,引申為變心。

參考資料:

1、姜亮夫 等.先秦詩鑑賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:87-89 2、王秀梅 譯註.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:89-90

詩人佚名
    暫無介紹