國風·邶風·綠衣原文賞析

朝代先秦 詩人佚名

綠兮衣兮,綠衣黃裡。心之憂矣,曷維其已?
綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其亡?
綠兮絲兮,女所治兮。我思古人,俾無訧兮。
絺兮綌兮,悽其以風。我思古人,實獲我心。

詩經 悼亡

譯文

譯文
綠衣裳啊綠衣裳,綠色面子黃裡子。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能止!
綠衣裳啊綠衣裳,綠色上衣黃下裳。心憂傷啊心憂傷,什麼時候才能忘!
綠絲線啊綠絲線,是你親手來縫製。我思亡故的賢妻,使我平時少過失。
細葛布啊粗葛布,穿上冷風鑽衣襟。我思亡故的賢妻,實在體貼我的心。

註釋
裡:衣服的襯裡。
曷(hé):何,怎麼。維:語氣助同,沒有實義。已:止息,停止。
裳(cháng):下衣,形狀像現在的裙子。
亡:用作“忘”,忘記。
女(rǔ):同“汝”,你。治:紡織。
古人:故人,古通“故”,這裡指作者亡故的妻子。
俾(bǐ):使。訧(yóu):古同“尤”,過失,罪過。
絺(chī):細葛布。綌(xì):粗葛布。
悽:涼而有寒意。悽其:同“悽悽”。以:因。一說通“似”,像。
獲:得。

參考資料:

1、程俊英.詩經譯註.上海:上海古籍出版社,2012:27 2、辛然.我生之初尚無為:陝西師範大學出版社,2011:85-86 3、姜亮夫.先秦詩鑑賞辭典:上海辭書出版社,1998:53-54

詩人佚名
    暫無介紹