戰城南原文賞析

朝代兩漢 詩人佚名

戰城南,死郭北,野死不葬烏可食。
為我謂烏:且為客豪!
野死諒不葬,腐肉安能去子逃?
水深激激,蒲葦冥冥;
梟騎戰鬥死,駑馬徘徊鳴。
樑築室,何以南?何以北?
禾黍不獲君何食?願為忠臣安可得?
思子良臣,良臣誠可思:
朝行出攻,暮不夜歸!

樂府 戰爭 民歌

譯文

譯文
城南城北都有戰事,有許多人戰死在野外,屍體不埋葬烏鴉來啄食。
請為我對烏鴉說:“在吃我們外鄉的戰士之前請為我們悲鳴幾聲!
戰死在野外沒人會為我們埋葬,這些屍體哪能從你們口中逃掉呢?”
清澈透明的河水在不停地流淌著,茂密的蒲葦草顯得更加蔥鬱。
善戰的駿馬都在戰鬥中犧牲,只有劣馬還在戰場上徘徊哀鳴。
在橋樑上築直了營壘工事,那南北兩岸的人民將如何交往?
無人收穫莊稼你們吃什麼?就是想成為忠臣保衛國家都無法實現啊!
懷念那些忠誠衛國的好戰士,那些忠良將士實在令人懷念:
天剛亮他們就忙著出去打仗,可是到晚上卻未能一同回來。

註釋
郭:外城。野死:戰死荒野。
野死:死於野外。烏:烏鴉。
客:指戰死者,死者多為外鄉人故稱之為“客”。豪:同“嚎”,大聲哭叫,號叫。
諒:當然。
安:怎麼。
激激:清澈的樣子。
冥冥:深暗的樣子。
梟(xiāo)騎:通“驍”,作“勇”解,指善戰的駿馬。
駑(nú)馬:劣馬,此詩中指疲憊的馬。
樑:表聲字。
而:一作“不”。
良臣:指忠心為國的戰士。

參考資料:

1、(北宋)郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:12-13

詩人佚名
    暫無介紹