婦病行原文賞析

朝代兩漢 詩人佚名

婦病連年累歲,傳呼丈人前一言。
當言未及得言,不知淚下一何翩翩。
“屬累君兩三孤子,莫我兒飢且寒,
有過慎莫笪笞,行當折搖,思復念之!”
亂曰:抱時無衣,襦復無裡。
閉門塞牖,舍孤兒到市。
道逢親交,泣坐不能起。
從乞求與孤兒買餌,對交啼泣,淚不可止:“我欲不傷悲不能已。”
探懷中錢持授交。
入門見孤兒,啼索其母抱。
徘徊空舍中,“行復爾耳,棄置勿複道!”

樂府 感傷 貧困 生活

譯文

譯文
  有一婦女長年累月生病,叫她丈夫到跟前有話要說,正要開口還沒說話,不覺得淚就嘩嘩地不斷落下。“兩三個孤兒拖累你了,不要使我的孩子捱餓受寒,有過錯不要捶打,我就要離開人世了,希望你今後還能常想到我的這番囑咐。”婦女死後:抱孩子沒長衣,短衣又破爛得沒了衣裡。只好緊閉門窗,堵好縫隙,留下孤兒到市場去買食物。半道上碰上親友,哭得坐在地上起不來。請求親友替他買食物。對著親友不停地哭泣,止不住淚水。他說:“我想不傷心不能啊!”說著把手伸進懷裡掏錢,取出後拿在手裡鄭重地交給親友。回家開門看見孤兒,啼哭著尋找媽媽抱他。進門後無奈地在空空的屋裡走來走去,自言自語:“不用說了,用不了多久,孩子又和他媽一樣地會死去。”

註釋
丈人:古時對男子的稱呼,這裡是病婦稱她自己的丈夫。
翩翩:淚流不止的樣子。
屬累:連累,拖累。
笪笞(dá chī):捶打的意思。
“行當”兩句:這兩句是說我不久就要離開人世了,希望你今後還能常想到我對你的這番囑咐。行當,將要。折搖,即“折夭”,夭折。
亂:古時稱樂曲的最後一章。
襦:短衣,短襖。
“閉門”兩句:這兩句是說將門窗關好,把孩子放在家裡,獨自到市上去。牖,窗戶。舍,放置。
親交:親近的朋友。
從:從而。餌:糕餅之類的食品。對交:對著朋友。探:拿取。“交入”兩句:這兩句是說孤兒見父親空手回家,哭喊著要媽媽抱。索,求。空舍:是說房子裡一無所有。行復爾耳:又將如此。爾,如此。棄置:拋開,丟開。

本節內容由匿名網友上傳,原作者已無法考證。免費釋出僅供學習參考,其觀點不代表本站立場。

詩人佚名
    暫無介紹