醫學論文摘要標點符號的用法

醫學論文摘要標點符號的用法

  在英文標點符號中,有逗號(,)comma,句號(.)full stop,破折號(——)dash(em dash),起止號(-)en dash,連字元(-)hyphen(哈芬),省略號(…)sllipsis,分號(;)semicrolon,括號(()、[ ])brackets,冒號(:)colon,還有引號(“”,‘’)但是沒有書名號(《》)、頓號(、)、和波浪號(~)。

  英文標點符號中,除了破折號長度佔2個英文字元(相當於1個漢字)和連字號佔半個英文字元外(大致為2/3個漢字),其他的均只佔1個英文字元(大致半個漢字),排版英文摘要時,應當轉換至英文狀態下操作,以避免文中出現全形標點。

  漢語中標點符號前後均不需空格,而英文則不一樣,英文句號前不空格,後要空一格;英文破折號“—”,起止號“-”,和連字元“-”前後均不需空格;英文引號和括號外面前後均需空格,裡面前後均不需空格。

  1 逗號(,)comma

  英文中除了逗號的用法與漢語不全一樣外,其他標點與漢語大致是相同的。逗號在英語中是使用率最高的一種符號,同時也是使用中出現錯誤最多的符號。

  1.1 表明日期時,年份與日期之間用逗號,但無日期,月份與年之間不用逗號

  [誤] May 15 1990 [正] May 15,1990; [誤] May,1990 [正] May 1990

  1.2 and 或 or 連線兩個並列成分時,之前一般不加逗號,連線3個3個以上並列成分時,and 或 or 之前一般應加逗號

  例:30只白兔隨機分為3組:阿司匹林組;心肌缺血組和對照組。

  [誤] Thirty rabbits were randomized into three groups:aspirin group,ischemic group,control group

  [正] Thirty rabbits were randomized into three groups:aspirin group,ischemic group,and control group

  1.3 英文標點符號中沒有頓號(、),應尊重英文的習慣與特點,不應該用頓號代替逗號

  [誤] Each patient was followed up at 1、6、12、24 months.

  [正] Each patient was followed up at 1,6,12,and 24 months.

  1.4 要用逗號分開相互無關的數字

  如:In 1998,248 patients with acute myocardial infarction。。。

  2 句號(.)full stop

  漢語的句號為一個小圓圈(。),英文的句號為一個小圓點(.)。

  3 破折號(—)dash(em dash)

  破折號(—)長度為2個英文字元。與漢語一樣,破折號主要表示加註釋和補充或作進一步說明。

  如:treatment of statins—simvastain,atorstatin

  4 起止號(-)endash

  長度為1個英文字元(相當於半個漢字),作用相當於中文的波浪線(~)用於起止數字、年等,意為“from to ”。如40%-60%(from 40% to 60%),1951-1999(from 1951 to 1999)。

  波浪線“~”在漢語中表示數字範疇,而在英文中則為代字元。例如在英語詞典中:people:“the Chinese~”(中國人民)其中“~”就代表people

  5 連字號(-)

  長度佔半個英文字元

  5.1 用於移行

  當1個較長的英語單詞在一行寫不下或排版時排不下時,就需要按一定的規則把這個詞的一部分移到下一行去。同時在原行的末尾使用連字元號。

  3.5.2 用於合成詞,將構成這些核磁的成分分開如long-term self-restaint

  5.3 十位數與個位數之間一般要用連字元。從21到99的複合數字要使用連字元號如fifty-four

  5.4 分數的分子分母之間,用連字號

  如:三分之二 two-thirds

  5.5 用連字號一把與“self-”“post-”“all-”“ex-”“anti-”等字首聯用

  有無字元的差別:There is an old book shop in the city center。市中心有一家老書店(賣新書的) There is an old-book shop in the city center.市中心有家舊書店(賣舊書的')。在old 與book之間加連字元號,old-book 就成了一個詞,修飾“shop”,整個句子的意思就有了差別

  6 省略號(…)ellipsis

  省略號表示文中省略部分,中文的省略號由6個點組成,而英文的省略號由3個點組成。如果引用段的末尾有省略,用4個點(省略號3個點,句號1個點);當省略號發生在段落或句子中,應當保留省略號前原文的標點符號。

  7 括號((),[])brackets

  在使用括號時,應該注意的是:當方括號[]與圓括號並用時,英語的習慣用法時圓括號在外,方括號在內

  [誤] was significantly lower in non-dipper group than that in dipper group[(5.1±1.7):(8.7±2.1)mm]

  [正] was significantly lower in non-dipper group than that in dipper group([5.1±1.7]:[8.7±2.1]mm)

  中文摘要中[摘要]、[關鍵詞]允許用[ ],但英文摘要中Abstract,Key words 後只能加:。

  8 冒號(:):colon

  冒號主要用於解釋、例證、定義、引語之前,如Objective: ,Key words: 。在漢語表達中,文章主題與副題名的連結多用破折號,而在英語中則用冒號。如:Pulmonary value endocarditis:Report of 34 case

  9 引號(‘’,“”)

  英國英語中使用的一般都是單引號。在引語內再用引語時,英國用法為外單內雙,美國的用法是外雙內單。在英文中,無論引號中是一個單句、短語、從句還是獨立分句,末尾的逗號和句號等一律封閉在引號內。冒號和分號缺總是置於引號外。

  10 書名號(《》)

  英文中沒有“《》”號,英文的習慣是用斜體來表示書、刊、報紙、影視節目、音樂美術作品等的名稱。若把書名《心臟病學》寫成《Cardiology》是錯誤的;寫成“Cardiology”也不對,正確的寫法應該為Cardiology

最近訪問