《月下獨酌》原文及註釋

《月下獨酌》原文及註釋

  花間一壺酒,獨酌無相親。

  舉杯邀明月,對影成三人。

  月既不解飲,影徒隨我身。

  暫伴月將影,行樂須及春。

  我歌月徘徊,我舞影零亂。

  醒時同交歡,醉後各分散。

  永結無情遊,相期邈雲漢。

  譯文

  準備一壺美酒擺在花叢之間,自斟自酌無親無友孤獨一人。

  我舉起酒杯邀請媚人的明月,低頭窺見身影,共飲已有三人。

  月兒,你哪裡曉得暢飲的樂趣?影兒,你徒然隨偎我這個孤身。

  暫且伴隨月亮和身影,我應及時行樂,趁著美好的春光。

  月聽我唱歌,在九天徘徊不進。影伴我舞步,在地上蹦跳翻滾。

  清醒之時咱們儘管作樂尋歡,醉了之後免不了要各自離散。

  月呀,願和您結為忘年之友,相約在高遠的銀河岸邊再見。

  註釋

  ⑴酌:飲酒。獨酌:一個人飲酒。

  ⑵間:一作“下”, 一作“前”。

  ⑶無相親:沒有親近的`人。

  ⑷ “舉杯邀明月,對影成三人。”:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說月下人影、酒中人影和我為三人。

  ⑸既:且。不解飲:不會喝酒。

  ⑹徒:徒然,白白的。徒:空。

  ⑺將:和。

  ⑻及春:趁著春光明媚之時。

  ⑼月徘徊:明月隨我來回移動。

  ⑽影零亂:因起舞而身影紛亂。

  ⑾無情遊:忘卻世情的交遊。

  ⑿交歡:一起歡樂。

  ⒀相期邈(miǎo)雲漢:約定在天上相見期:約定。邈:遠。雲漢:銀河,泛指天空。

最近訪問