《長幹行》原文、翻譯、註釋

《長幹行》原文、翻譯、註釋

  長幹行

  作者:唐·李益

  憶妾深閨裡,煙塵不曾識。

  嫁與長幹人,沙頭候風色。

  五月南風興,思君下巴陵。

  八月西風起,想君發揚子。

  去來悲如何,見少離別多。

  湘潭幾日到,妾夢越風波。

  昨夜狂風度,吹折江頭樹。

  渺渺暗無邊,行人在何處。

  好乘浮雲驄,佳期蘭渚東。

  鴛鴦綠浦上,翡翠錦屏中。

  自憐十五餘,顏色桃花紅。

  那作商人婦,愁水復愁風。

  《長幹行》註釋

  1、憶妾深閨裡:妾一作“昔”。

  2、沙頭:沙岸上。風色:風向。

  3、下:一作“在”。巴陵:今湖南省岳陽市。

  4、發:出發。揚子:揚子渡。

  5、湘潭:泛指湖南一帶。

  6、淼淼:形容水勢浩大。

  7、浮雲驄:駿馬。西漢文帝有駿馬名浮雲。

  8、蘭渚:生有蘭草的小洲。

  9、翡翠:水鳥名。“好乘”四句:一作“北客至王公,朱衣滿汀中。日沒來投宿,數朝不肯東”。

  《長幹行》翻譯

  想當初我以前未出閨時,根本不知煙塵為何物;可嫁給長乾的男人後,卻整日在江岸沙頭上等候良人船回的訊息。五月南風吹動的時候,想你正下巴陵;八月西風吹起的'時候,想你正從揚子江出發。來亦悲,去亦悲,因為總是見面少而別離多啊?什麼時候到湘潭呢?我在睡夢裡也隨君渡水越江而去。昨天夜裡來了一陣狂風,將江邊的大樹都吹倒了。望著煙波潔渺的大江,夫君你現在究竟在什麼地方?我將乘坐浮雲驄,與你相會在蘭渚東。鴛鴦嬉戲在綠蒲池上,翡翠鳥兒繡在錦屏當中。自顧自憐才十五歲多,面容正如桃花一般嫣紅。哪裡想到嫁為商人婦,既要愁水又要愁風,天天過著異地相思擔驚受怕的別離生活。

最近訪問