陳子昂別傳的原文及翻譯

陳子昂別傳的原文及翻譯

  原文:

  陳子昂字伯玉,梓州射洪縣人也。奇傑過人,姿狀嶽立,始以豪家子馳俠使氣。至年十七八未知書。嘗從博徒入鄉學,慨然立志。因謝絕門客,專精墳典。數年之間,經史百家罔不該覽。尤善屬文,雅有相如子云之風骨。初為詩,幽人王適見而驚曰:此子必為文宗矣。

  年二十一始東入鹹京,以進士對策高第。曾獻書闕下,時皇上以太后居攝,覽其書而壯之,召見問狀。子昂貌寢寡援,然言王霸大略,君臣之際,甚慷慨焉。乃敕曰:梓州人陳子昂,地籍英靈,文稱偉曄,拜麟臺正字。上數召問政事,言多切直。

  屬契丹以營州叛,建安郡王攸宜親總戎律,臺閣英妙,皆署在軍麾。時敕子昂參謀帷幕。軍次漁陽,前軍王孝傑等相次陷沒。三軍震,子昂進諫,乞分麾下萬人以為前驅。建安方求鬥士,以子昂素是書生,謝而不納。子昂體弱多疾,激於忠義,嘗欲奮身以答國士。自以官在近侍,又參預軍謀,不可見危而惜身苟容。他日又進諫,言甚切至。建安謝絕之,乃署以軍曹。子昂知不合,因箝默下列,但兼掌書記而已。

  及軍罷以父老表乞罷職歸侍,天子優之,聽帶官取給而歸。遂於射洪西山構茅宇數十間,種樹採藥以為養。恨國史蕪雜,乃自漢孝武之後以迄於唐為後史記,綱紀粗立,筆削未終,丁府君憂其中廢。子昂性至孝,哀號柴毀,氣息不逮。屬本縣令段簡貪暴殘忍,聞其家有財,乃附會文法將欲害之。子昂荒懼使家人納錢二十萬,而簡意未已。數輿與曳就吏,子昂素嬴疾,又哀毀,杖不能起,外迫苛政,於是遂絕。年四十二。

  譯文:

  陳子昂字伯玉,是梓州射洪縣人。傑出超過一般人,形貌卓立不群,起初憑著有錢人家的子弟而行俠仗義恣逞意氣。到了十七八歲都沒有讀書。曾經跟著的人進入地方學校,感情激昂地樹立志向。於是辭去了門客,專心研究古代典籍。幾年之內,儒家經典、史書、百家之學的各種書籍沒有不看完的。尤其擅長寫文章,極有司馬相如和終軍的風度。開始寫詩,幽州人王適看到後吃驚地說:這個人一定會成為文章為世人所師法的人物啊!

  二十一歲的時候才向東進入京城長安,憑藉對策考中進士。曾經向皇帝上書,當時皇上(武則天)是以太后的身份攝政,看了他的奏書而讚賞他,召見他詢問情況。陳子昂狀貌醜陋短小人緣不好,但是說起王道霸業這些遠大的謀略,君臣關係,非常激昂。就下詔書說:梓州人陳子昂,山川獻上英俊才士,文才可稱光芒四射。就授予他麟臺正字之職。皇上多次召見他詢問國家政事,他的話很多都很懇切率直。

  屬國契丹憑藉營州反叛,建安郡王武攸宜親自主持軍務,朝廷裡的`才俊,都參與到武攸宜麾下。當時皇上下詔讓陳子昂到武攸宜的幕府擔任參謀。軍隊駐紮在漁陽,前軍王孝傑等相繼陣亡。全軍震驚恐慌,陳子昂進諫,請求分出部下一萬人讓自己率領作為前鋒。建安郡王武攸宜當時正在尋求英勇戰鬥的人,因為陳子昂平素是文士,拒絕他的意見不肯採納。陳子昂身體孱弱經常生病,但是被忠義所激勵,曾經想奮力作戰來報答國士之遇。自己認為身為近侍的官職,又參與軍中謀劃,不可以看到危難卻愛惜生命苟且容於世上。過了幾天又進諫,語言非常切直盡理。武攸宜又拒絕了他,就改任他作為軍曹。陳子昂知道武攸宜與自己意見不合,就閉口不言擔任下級官吏,只是兼任掌書記罷了。

  等到軍事行動結束以後因父親年老上表請求辭官回家侍奉,天子優待他,讓他保留官職領取俸祿回家。於是在射洪縣的西山建造了幾十間茅屋,靠種樹採藥作為供養。怨恨國史雜亂,就從漢孝武皇帝之後到唐代為止寫作為《後史記》,提綱粗略地確立了,寫作還沒有終了,因父親去世而中止了。陳子昂性格極為孝順,悲傷地呼號痛哭瘦損如柴,上氣不接下氣。陳子昂老家所屬縣的縣令段簡貪婪殘暴狠毒,聽說陳子昂家裡富有,就附會法律條文將要陷害他。陳子昂驚慌害怕讓家裡人交了二十萬緡錢,然而段簡心裡還不滿足。多次用車載著他去受審,陳子昂平常就羸弱多病,又因父親去世而哀傷損壞了身體,拄著手杖都不能起床,外面又被苛政所逼迫,於是死去了。時年四十二歲。

最近訪問