《新唐書苗音柳傳》的原文及翻譯

《新唐書苗音柳傳》的原文及翻譯

  原文

  苗卿晉,字元輔,潞州壺關人,世以儒素稱。擢進士第,調為修武尉,累進吏部郎中、中書舍人,知吏部選事。方時承平,選常萬人,李林甫為尚書,專國政,以銓事委晉卿及宋遙,然歲命它官同較書判,核才實。天寶二年,判入等者凡六十四人,分甲、乙、丙三科,以張奭為第一。奭,御史中丞倚之子,倚新得幸於帝,晉卿欲附之,奭本無學,故議者囂然不平。安祿山因間言之,帝為御花萼樓覆實,中裁十一二,奭持紙終日,筆不下,人謂之“曳白”。帝大怒,貶倚淮陽太守,遙武當太守,晉卿安康太守。

  明年徙魏郡即充河北採訪使居三年政化大行嘗入計謁歸壺,望縣門輒步吏諫止晉卿曰“公門當下,況父母邦乎”?郡太守迎犒,使所屬令行酒,酒至,必立飲白酹,侍老有獻,降西階拜而飲,時美其恭。安祿山反,竇廷芝棄陝郡不守,楊國忠本忌其有望,即奏“東道賊衝,非大臣不可鎮遏”,授陝郡太守、陝虢防禦使,晉卿見帝,以老辭,忤旨,聽致仕於家。車駕入蜀,搢紳多陷賊,晉卿間道走金州。

  肅宗至扶風,召赴行在,拜左相。平京師,封韓國公,食五百戶,改侍中。玄宗崩,肅宗疾甚,詔晉卿攝冢宰,因讓曰:“大行遺詔,皇帝三日聽政,稽祖宗故事,則無冢宰之文,奉遺詔則宜聽朝。惟陛下順變以幸萬國。”帝不聽。後數日,代宗立,復詔攝冢宰,固辭乃免。時年老蹇甚,乞間日入政事堂,帝優之,聽入閣不趨,為御小延英召對。宰相對小延英,自晉卿始。永泰初薨,年八十一,贈太師,京兆少尹護喪,諡曰懿獻,元載未顯時,為晉卿所遇,載方相,故諷有司改諡文貞。

  (《新唐書。苗音柳傳))

  譯文

  苗晉卿,字元輔。潞州壺關人。世代以儒學著稱。考中進士,調任修武縣尉,多次升官後任吏部郎中、中書舍人、知吏部選事。當時天下太平。參加選官的常有一萬人,李林甫任吏部尚書,專掌國家大政,將選官的事委託給苗晉卿和宋遙,但每年命令其他官員共同考定,稽核官員的實際才能。天寶二年,考判入等者共六十四人,分甲、乙、兩三科,以張奭為第一。張奭,是御史中丞張倚的兒子,張倚新近得到皇帝的寵幸,苗晉卿想要攀附他,張奭本來沒有學識,因此輿論喧器不平,安祿山趁機奏告皇帝,皇帝為此在花萼樓復考核實,考中者才十分之一二,張奭一整天都拿著試卷,不能下筆應答,人們稱之為“曳白”。皇帝大怒,貶張倚為淮陽太守,宋遙為武當太守,苗晉卿為安康太守。

  第二年,苗晉卿調任魏郡太守,即任河北採訪使。他在任三年,政令教化廣泛推行。曾經入朝彙報有關工作。請假回到壺關,望見縣門就下馬步行,屬吏勸阻,苗晉卿說:“過官府應當下馬,更何況是父母之邦呢?”郡太守迎接犒勞他,讓屬下縣令巡行勸酒,酒一送上,苗晉卿必然一口喝完,侍奉的老人有獻酒的.,苗晉卿走下西階拜謝後才飲酒,當時人們讚揚他的恭敬。安祿山反叛了,竇廷芝放棄陝郡不去防守,楊國忠本來就忌恨苗晉卿有聲望,便上奏說:“東道是叛軍進軍的要害,非大臣不能守住。”朝廷任命苗晉卿為陝郡太守、陝虢防禦使,苗晉卿拜見皇帝時。用年邁來推辭,違背皇帝的旨意,皇帝聽任他退休回家了。皇帝入蜀,士大夫官員大多陷入叛軍之手,苗晉卿抄小路透到金州。

  唐肅宗到達扶風。把他召到駐地,任命為左相。平定京城,封苗晉卿為韓國公,享用封邑五百戶,改任侍中。唐玄宗去世了。唐肅宗病重。下詔苗晉卿代理冢宰,他堅決推辭說:“先帝有遺詔,叫皇帝三天後聽政,考察祖宗的舊例,就沒有冢宰的條文,奉行遺詔就應當處理朝政。希望皇上順應變化,而使天下幸運。”皇帝不聽從他的意見。幾天後,唐代宗即位,又下詔苗晉卿代理冢宰。他堅決推辭才得以免除。這時苗晉卿年老行動遲緩。請求隔日來一次政事堂。皇帝優待他,聽任他入閣不快步行走,皇帝專門為他在小延英殿召見對話。宰相在小延英殿召見對話,從苗晉卿開始。永泰初年苗晉卿去世,享年八十一歲,追贈為太師,命京兆少尹辦理喪事,諡號叫懿獻。元載未顯貴時,為苗晉卿所知遇,元載這時任宰相,因此婉言勸說有關部門改諡號為文貞。

最近訪問