拜倫的經典情詩(精選7首)

拜倫的經典情詩(精選7首)

  拜倫是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裡塑造了一批“拜倫式英雄”。他不僅是一位偉大的詩人,還是一個為理想戰鬥一生的勇士。下面是小編精心整理的拜倫的經典情詩,僅供參考,歡迎大家閱讀。

  拜倫的經典情詩1

  《給M.S.G》

  When I dream that you love me, you'll surely forgive;

  要是我夢見你愛我,你休怪,

  Extend not your anger to sleep;

  休要遷怒於睡眠;

  For in visions alone your affection can live,—

  你的愛只在夢鄉存在,——

  I rise, and it leaves me to weep.

  醒來,我空餘淚眼。

  Then, Morpheus! envelope my faculties fast,

  睡神!快封閉我的神志,

  Shed o'er me your languor benign;

  讓昏倦流佈我周身;

  Should the dream of to-night but resemble the last,

  願今宵好夢與昨夜相似:

  What rapture celestial is mine!

  像仙境一樣銷魂!

  They tell us that slumber, the sister of death,

  聽說,睡眠——死亡的姊妹,

  Mortality's emblem is given;

  也是死亡的樣品;

  To fate how I long to resign my frail breath,

  天國倘若是這般滋味,

  If this be a foretaste of heaven!

  願死神早早降臨!

  Ah! frown not, sweet lady, unbend your soft brow,

  舒眉展眼吧,美人,且息怒,

  Nor deem me too happy in this;

  我何曾心花怒放;

  If I sin in my dream, I atone for it now,

  夢中的罪孽要清算:幸福

  Thus doom'd but to gaze upon bliss.

  只許我凝眸痴望。

  Though in visions, sweet lady, perhaps you may smile,

  夢中,也許你笑口微開,

  Oh! think not my penance deficient!

  莫說我受罰還不夠!

  When dreams of your presence my slumbers beguile,

  入睡,被美夢欺哄;醒來,

  To awake will be torture sufficient.

  這苦刑怎生忍受!

  拜倫的經典情詩2

  《當初我們倆分別》

  When we two parted

  當初我們倆分別,

  In silence and tears,

  只有沉默和眼淚,

  Half broken-hearted

  心兒幾乎要碎裂,

  To sever for years,

  得分隔多少年歲!

  Pale grew thy cheek and cold,

  你的臉發白發冷,

  Colder thy kiss;

  你的`吻更是冰涼;

  Truly that hour foretold

  確實呵,那個時辰

  Sorrow to this!

  預告了今日的悲傷!

  The dew of the morning

  清晨滴落的露珠

  Sunk chill on my brow—

  浸入我眉頭,好冷——

  It felt like the warning

  對我今天的感觸

  Of what I feel now.

  彷彿是預先示警。

  Thy vows are all broken,

  你把盟誓都背棄,

  And light is thy fame;

  名聲也輕浮浪蕩;

  I hear thy name spoken,

  聽別人把你說起,

  And share in its shame.

  連我也羞愧難當。

  They name thee before me,

  他們當著我說你,

  A knell to mine ear;

  像喪鐘響徹耳旁;

  A shudder comes o'er me—

  我周身止不住戰慄——

  Why wert thou so dear?

  對你怎這樣情長?

  They know not I knew thee,

  他們不知我熟悉你——

  Who knew thee too well:—

  只怕是熟悉過度;

  Long, long shall I rue thee,

  我會久久惋惜你,

  Too deeply to tell.

  深切得難以陳訴。

  In secret we met—

  想當初幽期密約,

  In silence I grieve,

  到如今默默哀怨:

  That thy heart could forget,

  你的心兒會忘卻,

  Thy spirit deceive.

  你的靈魂會欺騙。

  If I should meet thee

  要是多少年以後,

  After long years,

  我偶然與你相會,

  How should I greet thee?—

  用什麼將你迎候?

  With silence and tears.

  只有沉默和眼淚。

  拜倫的經典情詩3

  想從前我們倆分手

  拜倫 (英國)

  想從前我們倆分手,

  默默無言地流著淚,

  預感到多年的隔離,

  我們忍不住心碎;

  你的臉冰涼、發白,

  你的吻更似冷冰,

  呵,那一刻正預兆了

  我今日的悲痛。

  清早凝結著寒露,

  冷徹了我的額角,

  那種感覺彷彿是

  對我此刻的警告。

  你的誓言全破碎了,

  你的行為如此輕浮:

  人家提起你的名字,

  我聽了也感到羞辱。

  拜倫的經典情詩4

  好吧,我們不再一起漫遊

  拜倫 (英國)

  好吧,我們不再一起漫遊,

  消磨這幽深的夜晚,

  儘管這顆心仍舊迷戀,

  儘管月光還那麼燦爛。

  因為利劍能夠磨 劍鞘,

  靈魂也把胸膛磨得夠受,

  這顆心呵,它得停下來呼吸,

  愛情也得有歇息的時候。

  雖然夜晚為愛情而降臨,

  很快的,很快又是白晝,

  但是在這月光的世界,

  我們已不再一起漫遊。

  拜倫的經典情詩5

  詠錫雍

  拜倫 (英國)

  你磅礴的精神之永恆的幽靈!

  自由呵,你在地牢裡才最燦爛!

  因為在那兒你居於人的心間——

  那心呵,它只聽命對你的愛情;

  當你的信徒們被帶上了枷鎖,

  在暗無天日的地牢裡犧牲,

  他們的祖國因此受人尊敬,

  自由的聲譽隨著每陣風傳播。

  錫雍!你的監獄成了一隅聖地,

  你陰鬱的地面變成了神壇,

  因為伯尼瓦爾在那裡走來走去

  印下深痕,彷彿你冰冷的石板

  是生草的泥土!別塗去那足跡

  因為它在暴政下向上帝求援。

  拜倫的經典情詩6

  我看過你哭

  [英國]拜倫

  一

  我看過你哭——一滴明亮的淚

  湧上你藍色的眼珠;

  那時候,我心想,這豈不就是

  一朵紫羅蘭上垂著露;

  我看過你笑——藍寶石的火焰

  在你之前也不再發閃;

  呵,寶石的閃爍怎麼比得上

  你那一瞥的靈活的光線。

  寶石的閃爍怎麼比得上,你那一瞥的靈活的光線

  二

  彷彿是烏雲從遠方的太陽

  得到濃厚而柔和的色彩,

  就是冉冉的黃昏的暗影

  也不能將它從天空逐開;

  你那微笑給我陰沉的腦中

  也灌注了純潔的歡樂;

  你的容光留下了光明一閃,

  恰似太陽在我心裡放射

  拜倫的經典情詩7

  《她在美中徜徉》

  She walks in beauty, like the night

  她在美中徜徉,像靜夜

  Of cloudless climes and starry skies;

  萬里無雲,繁星閃爍

  And all that's best of dark and bright

  一切明暗交織,最美妙的色澤

  Meet in her aspect and her eyes:

  在她的容顏與雙眸中 交匯融合

  Thus mellowed to that tender light

  如此融就的 淡雅清光

  Which heaven to gaudy day denies.

  讓蒼天白晝 也黯然失色

  One shade the more, one ray the less,

  多一道陰影 少一縷光芒

  Had half impaired the nameless grace

  都將有損於 這無名之美

  Which waves in every raven tress,

  美 在她綹綹黑髮間飄蕩

  Or softly lightens o'er her face;

  美 在她面龐上散佈柔輝

  Where thoughts serenely sweet express,

  恬靜的思緒 親切地表露

  How pure, how dear their dwelling-place.

  她的形體 是多麼純潔而高貴

  And on that cheek, and o'er that brow,

  那面容 那眉宇

  So soft, so calm, yet eloquent,

  如此溫柔 嫻靜 又脈脈含情

  The smiles that win, the tints that glow,

  迷人的笑容 照人的光彩

  But tell of days in goodness spent,

  只道出一顆善良的靈魂

  A mind at peace with all below,

  她的思想 與世無爭

  A heart whose love is innocent!

  她的心地 仁愛純真!

最近訪問