詩經邶風擊鼓全文翻譯

詩經邶風擊鼓全文翻譯

  詩經邶風擊鼓雖是一首遇責統治者戰爭政策的詩,但在表現手法上卻較為含蓄。以下是小編準備的詩經邶風擊鼓全文翻譯,快一起來看看吧!

  詩經邶風擊鼓全文翻譯

  擊鼓其鏜,踴躍用兵。土國城漕,我獨南行。

  從孫子仲,平陳與宋。不我以歸,憂心有忡。

  爰居爰處?爰喪其馬?於以求之?於林之下。

  死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。

  于嗟闊兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。

  註釋

  鏜(tāng同嘡):鼓聲。其鏜,即"鏜鏜"。

  踴躍:雙聲連綿詞,猶言鼓舞。

  兵:武器,刀槍之類。

  土國:或役土功於國。或者說在國內修築土城.漕:地名。

  孫子仲: 邶國將軍.

  平:和也,和二國之好。謂救陳以調和陳宋關係。

  陳、宋:諸侯國名。

  不我以歸:即不以我歸。

  有忡:忡忡。

  爰(yuán元):本發聲詞,猶言"於是"。

  喪:喪失,此處言跑失。

  爰居爰處?爰喪其馬:有不還者,有亡其馬者。

  於以:於何。

  契闊:聚散。契,合;闊,離。

  成說(shuō):成言也猶言誓約,“說”不通“悅”。

  於(xū)嗟(jiē):即"吁嗟",猶言今之哎喲。

  活:借為"佸",相會。

  洵(xún):遠。

  信:一說古伸字,志不得伸。一說誓約有信。

  譯文

  敲鼓聲音響鏜鏜, 鼓舞士兵上戰場。 人留國內築漕城, 唯獨我卻奔南方。

  跟從將軍孫子仲, 要去調停陳和宋。 長期不許我回家, 使人愁苦心忡忡。

  安營紮寨有了家, 繫馬不牢走失馬。 叫我何處去尋找? 原來馬在樹林下。

  無論聚散與死活, 我曾發誓對你說。 拉著你手緊緊握, 白頭到老與你過。

  嘆息與你久離別, 再難與你來會面。 嘆息相隔太遙遠, 不能實現那誓約。

  賞析

  本詩描寫兵士久戍不得回家的.心情,表達渴望歸家與親人團聚的強烈願望。詩從出征南行寫起,再寫了戰後未歸的痛苦,又寫了當初與親人執手別離相約的回憶,一直到最後發出強烈的控拆,次第寫來,脈絡分明,而情感依次遞進。敘事中推進著情感的表達,抒情中又緊連著情節的發展,相得益彰,而自然天成。

  這是一首著名的愛情詩。該詩敘述了一位征夫對心上人的日夜思念:他想起“執子之手,與子偕老”的誓言,想如今生死離別,天涯孤苦,豈能不流淚矇矓,肝腸寸斷!

最近訪問