《晚次鄂州》盧綸唐詩註釋翻譯賞析

《晚次鄂州》盧綸唐詩註釋翻譯賞析

  作品簡介

  《晚次鄂州》是唐代詩人盧綸的作品。此詩只擷取飄泊生活中的片斷,卻反映了廣闊的社會背景。首聯寫“晚次鄂州”的心情,頷聯寫“晚次鄂州”的景況,頸聯寫“晚次鄂州”的聯想,尾聯寫“晚次鄂州”的感慨。詩中流露厭戰,傷老,思歸之情。全詩淡雅而含蓄,平易而熾熱,反覆詠育,舒暢自若,韻味無窮。

  作品原文

  晚次鄂州⑴

  雲開遠見漢陽城⑵,猶是孤帆一日程⑶。

  估客晝眠知浪靜⑷,舟人夜語覺潮生⑸。

  三湘愁鬢逢秋色⑹,萬里歸心對月明。

  舊業已隨征戰盡,更堪江上鼓鼙聲⑺。

  詞句註釋

  ⑴晚次:指晚上到達。鄂州:唐時屬江南道,在今湖北武昌。

  ⑵漢陽城:今湖北漢陽,在漢水北岸,鄂州之西。

  ⑶一日程:指一天的水路。

  ⑷估客:同行的販貨的行商。

  ⑸舟人:船伕。夜語:晚上說話。舟人夜語覺潮生:因為潮生,故而船家相呼,眾聲雜作。

  ⑹三湘:湘江的三條支流灕湘、瀟湘、蒸湘的總稱。在今湖南境內。由鄂州上去即三湘地。這裡泛指漢陽、鄂州一帶。衰鬢逢秋色:是說衰鬢承受著秋色。這裡的鬢髮已衰白,故也與秋意相應。一作“愁鬢”。

  ⑺更堪:更難堪,猶豈能再聽。征戰:指安史之亂。江:指長江。鼓鼙(pí):軍用大鼓和小鼓,後也指戰事。

  白話翻譯

  眼前的濃霧漸漸散開,似乎能遠遠的望見漢陽城,還要獨自漂泊一日就要回到家鄉了。船上的一些商賈白天睡足了覺,只覺得外面風平浪靜,晚上船伕與他談話時,方聽到陣陣潮聲,而我,今夜註定無眠。秋意正濃,我的鬢髮也漸漸斑白。內心急切的思歸之情,只有對著明月默默傾訴。曾經家鄉的舊業已隨著連年戰火煙消雲散,耳邊似乎還聽到江邊振振戰鼓聲。

  創作背景

  《全唐詩》於此篇題下注“至德中作”,時當在唐朝安史之亂的前期。由於戰亂,詩人被迫浪跡異鄉,流徙不定,曾作客鄱陽,南行軍中,路過三湘,次於鄂州,而寫了這首詩。

  作品鑑賞

  這是一首即景抒懷的詩。首聯寫“晚次鄂州”的心情。濃雲散開,江天晴明,舉目遠眺,漢陽城依稀可見,因為“遠”,還不可及,船行尚須一天。這樣,今晚就不得不在鄂州停泊了。詩人由江西溯長江而上,必須經過鄂州(治所在今湖北武漢市武昌),直抵湖南。漢陽城在漢水北岸,鄂州之西。起句即點題,述說心情的喜悅,次句突轉,透露沉鬱的心情,用筆騰挪跌宕,使平淡的語句體現微妙的思致。詩人在戰亂中風波漂泊,對行旅生涯早已厭倦,巴不得早些得個安憩之所。因此,一到雲開霧散,見到漢陽城時,不禁喜從中來。“猶是”兩字,突顯詩人感情的驟落。這二句,看似平常敘事,卻彷彿使人聽到詩人在撥動著哀婉纏綿的琴絃,傾訴著孤悽苦悶的心曲,透紙貫耳,情韻不匱。

  頷聯寫“晚次鄂州”的景況。詩人簡筆勾勒船艙中所見所聞:同船的商賈白天水窗倚枕,不覺酣然入夢,不言而喻,此刻江上揚帆,風平浪靜;夜深人靜,忽聞船伕相喚,雜著加纜扣舷之聲,不問而知夜半漲起江潮來了。詩人寫的是船中常景,然而筆墨中卻透露出他晝夜不寧的紛亂思緒。所以儘管這些看慣了的舟行生活,似乎也在給他平增枯澀乏味的生活感受。

  頸聯寫“晚次鄂州”的聯想。詩人情來筆至,借景抒懷:時值寒秋,正是令人感到悲涼的季節,無限的'惆悵已使我兩鬢如霜了;我人往三湘去,心卻馳故鄉,獨對明月,歸思更切!“三湘”,是詩人此行的目的地。而詩人的家鄉則在萬里之遙的蒲州(今山西永濟)。秋風起,落葉紛下,秋霜落,青楓凋,詩人無賞異地的秋色之心,卻有思久別的故鄉之念。一個“逢”字,將詩人的萬端愁情與秋色的萬般淒涼聯絡起來,移愁情於秋色,妙合無垠。“萬里歸心對月明”,其中不盡之意見於言外,有迢迢萬里不見家鄉的悲悲慼慼,亦有音書久滯縈懷妻兒的悽悽苦苦,真可謂愁腸百結,煞是動人肺腑。

  尾聯寫“晚次鄂州”的感慨,寫詩人有家不可歸,只得在異域他鄉顛沛奔波的原因。最後二句,把憂心愁思更加地深化了:田園家計,事業功名,都隨著不停息的戰亂喪失殆盡,而烽火硝煙未滅,江上仍然傳來干戈鳴響,戰鼓聲聲。詩人雖然遠離了淪為戰場的家鄉,可是他所到之處又無不是戰雲密佈,這就難怪他愁上加愁了。詩的最後兩句,把思鄉之情與憂國愁緒結合起來,使此詩具有更大的社會意義。

  這首詩,詩人只不過截取了飄泊生涯中的一個片斷,卻反映了廣闊的社會背景,寫得連環承轉,意脈相連,而且迂徐從容,曲盡情致。在構思上,不用典故來支撐詩架;在語言上,不用豔藻來求其綺麗;在抒情上,不用潑墨來露出筋骨。全詩淡雅而含蓄,平易而熾熱,饒有韻味。

  英漢對照

  晚次鄂州

  盧綸

  雲開遠見漢陽城, 猶是孤帆一日程。

  估客晝眠知浪靜, 舟人夜語覺潮生。

  三湘愁鬢逢秋色, 萬里歸心對月明。

  舊業已隨征戰盡, 更堪江上鼓鼙聲。

  A NIGHT-MOORING AT WUCHANG

  Lu Lun

  Far off in the clouds stand the walls of Hanyang,

  Another day's journey for my lone sail....

  Though a river-merchant ought to sleep in this calm weather,

  I listen to the tide at night and voices of the boatmen.

  ...My thin hair grows wintry, like the triple Xiang streams,

  Three thousand miles my heart goes, homesick with the moon;

  But the war has left me nothing of my heritage --

  And oh, the pang of hearing these drums along the river!

  作者簡介

  盧綸,唐代詩人。字允言,河中蒲(今山西永濟)人。大曆(唐代宗年號,766—779年)初,屢考進士不中,後得宰相元載的賞識,得補閿鄉(在今河南省)尉。曾在河中任元帥府判官,官至檢校戶部郎中。為“大曆十才子”之一。詩多送別酬答之作,也有反映軍士生活的作品。原有集,已散佚,明人輯有《盧綸集》。《全唐詩》錄存其詩五卷。

  嚴維,唐代詩人。字正文,越州(今浙江紹興)人。初隱居桐廬,與劉長卿友善。天寶(唐玄宗年號,742—756年)中,曾赴京應試,不第。唐肅宗至德二年(757年),以“詞藻宏麗”進士及第。心戀家山,無意仕進,以家貧至老,不能遠離,授諸暨尉。時年已四十餘。後歷秘書郎。唐代宗大曆年間,嚴中丞節度河南,闢佐幕府。遷餘姚令。終右補闕。官終秘書郎。工詩,與當時名輩岑參、劉長卿、皇甫冉、韓翃、李端等交遊唱和。詩以送別贈酬居多。《新唐書·藝文志》著錄《嚴維詩》一卷,《全唐詩》輯其詩一卷。

最近訪問