遊子吟原文及翻譯(5篇)

遊子吟原文及翻譯(5篇)

遊子吟原文及翻譯1

  遊子吟

  唐代 李益

  女羞夫婿薄,客恥主人賤。

  遭遇同眾流,低迴愧相見。

  君非青銅鏡,何事空照面。

  莫以衣上塵,不謂心如練。

  人生當榮盛,待士勿言倦。

  君看白日馳,何異弦上箭。

  譯文

  女子不光彩是由於她夫婿的輕視,客人感到羞愧是由於主人輕賤他。

  我的遭遇和這些人一樣,只好低頭徘徊,和尊高的人見面感到羞愧。

  您不是青銅的鏡子,為什麼只是看表面呢?

  不要因為我衣服上有塵土就不以為我的心像白練那樣純潔高尚。

  當您的人生處在榮華富貴的高峰時,也不要對地位低的人感到厭倦。

  您請看太陽昇落,時光飛馳,和絃上的箭一去不返有什麼區別呢?

  註釋

  羞:不光彩,不體面。

  薄:輕視,刻薄。

  恥:感到羞愧。

  賤:輕賤,不重視。

  眾流:指前文的“羞女”和“恥客”。

  低迴:也作“低徊”或“低廻”,徘徊。

  練:白色的絲絹,比喻人心清白高潔。

  白日馳:本文指時光飛快,暗示人生的榮華富貴轉瞬即逝,並不是永恆的。白日,太陽,陽光。《南史 蘇侃傳》:青關望斷,白日西斜。

遊子吟原文及翻譯2

  原文:

  慈母手中線,遊子身上衣。

  臨行密密縫,意恐遲遲歸。

  誰言寸草心,報得三春暉。

  翻譯:

  慈母用手中的針線,為遠行的兒子趕製身上的衣衫。

  臨行前一針針密密地縫綴,怕的是兒子回來得晚衣服破損。

  有誰敢說,子女像小草那樣微弱的孝心,能夠報答得了像春暉普澤的慈母恩情呢?

  註釋:

  遊子:古代稱遠遊旅居的人。吟:體名稱。

  遊子:指詩人自己,以及各個離鄉的遊子。

  臨:將要。

  意恐:擔心。歸:回來,回家。

  誰言:一作“難將”。言:說。寸草:小草。這裡比喻子女。心:語義雙關,既指草木的莖幹,也指子女的心意。

  報得:報答。三春暉:春天燦爛的陽光,指慈母之恩。三春:舊稱農曆正月為孟春,二月為仲春,三月為季春,合稱三春。暉:陽光。形容母愛如春天溫暖、和煦的陽光照耀著子女。

遊子吟原文及翻譯3

  遊子吟

  顧況〔唐代〕

  故櫪思疲馬,故窠思迷禽。

  浮雲蔽我鄉,躑躅遊子吟。

  遊子悲久滯,浮雲鬱東岑。

  客堂無絲桐,落葉如秋霖。

  艱哉遠遊子,所以悲滯淫。

  一為浮雲詞,憤塞誰能禁。

  馳歸百年內,唯願展所欽。

  胡為不歸歟,坐使年病侵。

  未老霜繞鬢,非狂火燒心。

  太行何難哉,北斗不可斟。

  夜靜星河出,耿耿辰與參。

  佳人夐青天,尺素重於金。

  泬寥群動異,眇默諸境森。

  苔衣上閒階,蟋蟀催寒砧。

  立身計幾誤,道險無容針。

  三年不還家,萬里遺錦衾。

  夢魂無重阻,離憂罔古今。

  胡為不歸歟,辜負匣中琴。

  腰下是何物,牽纏曠登尋。

  朝與名山期,夕宿楚水陰。

  楚水殊演漾,名山窅嶇嶔。

  客從洞庭來,婉孌瀟湘深。

  橘柚在南國,鴻雁遺秋音。

  下有碧草洲,上有青橘林。

  引燭窺洞穴,凌波睥天琛。

  蒲荷影參差,鳧鶴雛淋涔。

  浩歌惜芳杜,散發輕華簪。

  胡為不歸歟,淚下沾衣襟。

  鳶飛戾霄漢,螻蟻制鱣鱏。

  赫赫大聖朝,日月光照臨。

  聖主雖啟迪,奇人分湮沈。

  層城登雲韶,王府鏘球琳。

  鹿鳴志豐草,況復虞人箴。

  譯文及註釋

  譯文:

  用舊現馬槽想念已日漸老去現馬兒,迷家現鳥兒想念自己現巢穴。天上浮雲遮蔽了家鄉,遠離家鄉現遊子還在痛苦徘徊。悲痛不已一直不願前行,那天邊現層雲已漸漸積聚厚三現得擋住了東邊現高山。接待客人現廳堂寂靜無聲,簌簌而下現落葉仿似綿綿不休現秋雨。遠行現遊子想到旅途艱難,所以悲痛難絕。僅僅一首以浮雲而做現詞,又怎能表達其中現憂思鬱悶呢。不知道什麼時候才能歸來,只盼望自己能一展所長。為什麼現在還不能歸去呢,因為常年病痛無法出行。還未年老雙鬢卻已斑白,只草因為心中憂思太多。越過太行山有多困難呢,美酒連那酒杯都不能斟滿。寂靜夜晚星河滿天,就像黎明時那般明亮。心中佳人相隔萬里,一紙書信三於千金。天氣晴朗各種動物們都出來覓食,在那一望無際現森林裡隨處可見。因少有人來石階上已長滿青苔,不時傳來現蟋蟀聲更讓人覺得淒冷蕭瑟。想要立足以展才能,卻始終不得機會,道家險阻不容有一點閃失。三年了還不能回到故鄉,安定無憂現生活彷彿已與我有千里之遙。在夢裡總能毫無困阻現回去,離思憂愁現心情草不分古今現。為什麼現在還不能回去呢,讓我如何能對得起這匣中之琴。腰下現植物不知草和品種,總草想攀附著身子往高處爬。與山巒一起等待清晨,與江河一起迎接傍晚現到來。湖面水波盪漾,崇山峻嶺連綿不絕。從遠方來到此處,無法瞭解這江河有多深。柑橘柚子生產於南方,南飛現大雁只留下秋天現聲音。下方芳草綿延不盡,上邊現橘林正當茂盛。拿著火燭探尋那幽深洞穴,那奔騰現波濤好似天然現珍寶。香蒲與荷花縱橫交錯,那些才出生不久現野鴨、白鶴幼鳥也被淋現渾身溼透。放聲高歌為那甘棠惋惜,用簪子輕輕現挽起散很。為什麼還不回去呢,心中愁苦淚流滿面,不禁打溼衣衫。鳶鳥極度渴望飛上那遙遠天河,渺小現螻蟻也可以制住比它強大現大魚。國家正值強大繁榮時期,好似被日月照耀那般耀眼。君主雖然知道三視賢臣,但還草有很多有識之士被埋沒而無法施展抱負。王宮中現音樂未曾停止,王府環佩聲不覺。正因為我希望能為國盡力,所以更加應該勸誡君王啊。

  註釋:

  櫪:馬槽。窠(kē):昆蟲、鳥獸現巢穴。岑:小而高現山。秋霖:秋天所下現大雨。胡:為什麼,何故。燒心:心急如焚;煩惱。北斗:北斗七星排列成鬥勺形,因以喻酒器。耿耿:明亮貌。辰:同“晨”,清早。夐:遠。尺素:這裡指書信。泬寥:指晴朗現天空。群動:各種動物。眇默:悠遠;空寂。苔衣:泛指苔蘚。寒砧:指寒秋現搗衣聲。砧,搗衣石。詩詞中常用以描寫秋景現冷落蕭條。立身:立足;安身。罔:無,沒有。牽纏:糾纏。登尋:登高尋覓。演漾:水波盪漾。窅:深遠。嶇嶔:形容山勢峻險。遺:餘,留。凌波:奔騰現波浪;波濤。天琛:天然出產現珍寶。蒲荷:香蒲與荷現合稱。淋涔:水流滴貌。浩歌:放聲高歌,大聲歌唱。層城:指京師;王宮。雲韶:黃帝《雲門》樂和虞舜《大韶》樂現並稱。後泛指宮廷音樂。球琳:球、琳皆美玉名。亦泛指美玉。

  顧況

  顧況(生卒年不詳),字逋翁,號華陽真逸(一說華陽真隱)。晚年自號悲翁,漢族,唐朝海鹽人,(今在浙江海寧境內)人。唐代詩人、畫家、鑑賞家。他一生官位不高,曾任著作郎,因作詩嘲諷得罪權貴,貶饒州司戶參軍。晚年隱居茅山,有《華陽集》行世。

遊子吟原文及翻譯4

  原文:

  慈母手中線,遊子身上衣。

  臨行密密縫,意恐遲遲歸。

  誰言寸草心,報得三春暉。

  譯文

  慈祥的母親手裡把著針線,為即將遠遊的孩子趕製新衣。

  臨行前一針針密密地縫綴,怕兒子回來得晚衣服破損。

  誰說像小草那樣微弱的孝心,能報答得了像春暉普澤的慈母恩情?

  註釋

  遊子:古代稱遠遊旅居的人。吟:詩體名稱。

  遊子:指詩人自己,以及各個離鄉的遊子。

  臨:將要。

  意恐:擔心。歸:回來,回家。

  誰言:一作“難將”。言:說。寸草:小草形容非常微小。這裡比喻子女。心:語義雙關,既指草木的莖幹,也指子女的心意。

  報得:報答。

  三春暉:春天燦爛的陽光,指慈母之恩。三春:舊稱農曆正月為孟春,二月為仲春,三月為季春,合稱三春。暉:陽光。形容母愛如春天溫暖、和煦的陽光照耀著子女。

  韻譯

  慈祥的母親手裡把著針線。

  為將遠遊的孩子趕製新衣。

  臨行她忙著縫得嚴嚴實實,

  是耽心孩子此去難得迴歸。

  誰能說象小草的那點孝心,

  可報答春暉般的慈母恩惠?

  賞析:

  【評析】:

  這是一首母愛的頌歌。詩中親切真淳地吟頌了偉大的人性美——母愛。

  詩的開頭兩句,所寫的人是母與子,所寫的物是線與衣,然而卻點出了母子相依為命的骨肉之情。中間兩句集中寫慈母的動作和意態,表現了母親對兒子的深篤之情。雖無言語,也無淚水,卻充溢著愛的純情,扣人心絃,催人淚下。最後兩句是前四句的昇華,以通俗形象的比喻,寄託赤子熾烈的情懷,對於春日般的母愛,小草似的兒女,怎能報答於萬一呢?

  全詩無華麗的詞藻,亦無巧琢雕飾,於清新流暢,淳樸素淡的語言中,飽含著濃郁醇美的詩味,情真意切,千百年來撥動多少讀者的心絃,引起萬千遊子的共鳴。

  《遊子吟》是孟郊在溧陽所寫。作者早年漂泊無依,直到五十歲時才得到了一個溧陽縣尉,結束了長年的漂泊流離生活,便將母親接來住。詩人飽嘗了世態炎涼,更覺親情可貴,於是寫出這首感人至深的頌母之詩。

  孟郊一生窘困潦倒,直到五十歲時才得到了一個溧陽縣尉的卑微之職。詩人自然不把這樣的小官放在心上,仍然放情於山水吟詠,公務則有所廢弛,縣令就只給他半俸。本篇題下作者自注:“迎母溧上作”,當是他居官溧陽時的作品。詩中親切而真淳地吟頌了一種普通而偉大的人性美──母愛,因而引起了無數讀者的共鳴,千百年來一直膾炙人口。

  深摯的母愛,無時無刻不在沐浴著兒女們。然而對於孟郊這位常年顛沛流離、居無定所的遊子來說,最值得回憶的,莫過於母子分離的痛苦時刻了。此詩描寫的就是這種時候,慈母縫衣的普通場景,而表現的,卻是詩人深沉的內心情感。開頭兩句“慈母手中線,遊子身上衣”,實際上是兩個片語,而不是兩個句子,這樣寫就從人到物,突出了兩件最普通的東西,寫出了母子相依為命的骨肉之情。緊接兩句寫出人的動作和意態,把筆墨集中在慈母上。行前的此時此刻,老母一針一線,針針線線都是這樣的細密,是怕兒子遲遲難歸,故而要把衣衫縫製得更為結實一點兒罷。其實,老人的內心何嘗不是切盼兒子早些平安歸來呢!慈母的一片深篤之情,正是在日常生活中最細微的地方流露出來。樸素自然,親切感人。這裡既沒有言語,也沒有眼淚,然而一片愛的純情從這普通常見的場景中充溢而出,撥動了每一個讀者的心絃,催人淚下,喚起普天下兒女們親切的聯想和深摯的憶念。

  最後兩句,以當事者的直覺,翻出進一層的深意:“誰言寸草心,報得三春暉。”“誰言”有些刊本作“誰知”和“誰將”,其實按詩意還是作“誰言”好。詩人出以反問,意味尤為深長。這兩句是前四句的`昇華,通俗形象的比興,加以懸絕的對比,寄託了赤子熾烈的情意:對於春天陽光般厚博的母愛,區區小草似的兒女怎能報答於萬一呢。真有“欲報之德,昊天罔極”之意,感情是那樣淳厚真摯。

  這是一首母愛的頌歌,在宦途失意的境況下,詩人飽嘗世態炎涼,窮愁終身,故愈覺親情之可貴。“詩從肺腑出,出輒愁肺腑”(蘇軾《讀孟郊詩》)。這首詩,雖無藻繪與雕飾,然而清新流暢,淳樸素淡中正見其詩味的濃郁醇美。

  此詩寫在溧陽,到了清康熙年間,有兩位溧陽人又吟出這樣的詩句:“父書空滿筐,母線尚縈襦”(史騏生《寫懷》);“向來多少淚,都染手縫衣”(彭桂《建初弟來都省親喜極有感》)。可見《遊子吟》留給人們的深刻印象,是歷久而不衰的。(左成文)

遊子吟原文及翻譯5

  《遊子吟》是唐代詩人孟郊所作的一首詩歌,這是一首母愛的頌歌。詩中親切真淳地吟頌了偉大的人性美——母愛。下面整理了遊子吟孟郊原文翻譯,希望對你有幫助!

  遊子吟

  作者:孟郊

  慈母手中線,遊子身上衣。

  臨行密密縫,意恐遲遲歸。

  誰言寸草心,報得三春暉。

  譯文

  慈祥的母親手裡把著針線。 為將遠遊的孩子趕製新衣。

  臨行她忙著縫得嚴嚴實實, 是耽心孩子此去難得迴歸。

  誰能說象小草的那點孝心, 可報答春暉般的慈母恩惠?

  孟郊簡介

  孟郊,(751~814),唐代詩人。字東野。漢族,湖州武康(今浙江德清)人,祖籍平昌(今山東臨邑東北),先世居洛陽(今屬河南)。唐代著名詩人。現存詩歌500多首,以短篇的五言古詩最多,代表作有《遊子吟》。有“詩囚”之稱,又與賈島齊名,人稱“郊寒島瘦”。元和九年,在閿鄉(今河南靈寶)因病去世。張籍私諡為貞曜先生。

  賞析

  深摯的母愛,無時無刻不在沐浴著兒女們。然而對於孟郊這位常年顛沛流離、居無定所的遊子來說,最值得回憶的,莫過於母子分離的痛苦時刻了。此詩描寫的就是這種時候,慈母縫衣的普通場景,而表現的,卻是詩人深沉的內心情感。

  開頭兩句“慈母手中線,遊子身上衣”,用“線”與“衣”兩件極常見的東西將“慈母”與“遊子”緊緊聯絡在一起,寫出母子相依為命的骨肉感情。三、四句“臨行密密縫,意恐遲遲歸”,透過慈母為遊子趕 製出門衣服的動作和心理的刻畫,深化這種骨肉之情。母親千針萬線“密密縫”是因為怕兒子“遲遲”難歸。偉大的母愛正是透過日常生活中的細節自然地流露出來。前面四句採用白描手法,不作任何修飾,但慈母的形象真切感人。

  最後兩句“誰言寸草心,報得三春暉”,是作者直抒胸臆,對母愛作盡情的謳歌。這兩句採用傳統的比興手法:兒女像區區小草,母愛如春天陽光。兒女怎能報答母愛於萬一呢?懸絕的對比,形象的比喻,寄託著赤子對慈母發自肺腑的愛。

  這是一首母愛的頌歌,在宦途失意的境況下,詩人飽嘗世態炎涼,窮愁終身,故愈覺親情之可貴。“詩從肺腑出,出輒愁肺腑”(蘇軾《讀孟郊詩》)。這首詩,雖無藻繪與雕飾,然而清新流暢,淳樸素淡中正見其詩味的濃郁醇美。

  這首詩藝術地再現了人所共感的平凡而又偉大的人性美,所以千百年來贏得了無數讀者強烈的共鳴。直到清朝,溧陽有兩位詩人又吟出了這樣的詩句:“父書空滿筐,母線縈我襦”(史騏生《寫懷》),“向來多少淚,都染手縫衣”(彭桂《建初弟來都省親喜極有感》),足見此詩給後人的深刻印象。

最近訪問