關於唯美英語詩歌帶翻譯精選

  詩歌有短小精煉、節奏感強等特點。在初中英語教學過程中通過詩歌欣賞能夠充分激發學生對學習英語的興趣,使得學生能夠更好地學習語法與單詞,融入情感教育。小編精心收集了關於唯美英語詩歌帶翻譯,供大家欣賞學習!

  關於唯美英語詩歌帶翻譯:Success

  成功

  Emily Dickinson

  艾米莉 狄金森

  Success is counted sweetest

  從未成功的人認為,

  By those who neer succeed.

  成功的滋味甜美無比。

  To comprehend a nectar

  必須要有強烈的需求,

  Requires sorest need.

  方能領會花蜜的美味。

  Not one of all the purple host

  那最顯赫的人身著紫衣,

  Who took the flag today

  執掌今日的大旗,

  Can tell the definition

  似乎沒有人能像他們那樣,

  So dear, of victory,

  明瞭勝利的真諦。

  As he, defeated, dying,

  當他戰敗後垂死,

  On-whose forbidden ear

  失聰的耳邊突然響起

  The distant strains of triumph

  遙遠的凱歌旋律

  Burst agonized and dear.

  竟如此痛苦而清晰。

  關於唯美英語詩歌帶翻譯:There Is a Lady Sweet and Kind Anonymous

  有一位女郎甜美和善

  There is a lady sweet and kind,

  有一位女郎甜美和善

  Was never face so pleas'd my mind;

  她的容貌讓我愉悅非常;

  I did but see her passing by,

  看著她從身邊走過,

  And yet I love her till I die.

  我想愛她直到地老天荒。

  Her gesture, motion, and her smiles,

  她的舉止,她的微笑,

  Her wit, her voice, my heart beguiles,

  她的機智和聲音讓我心馳神往,

  Beguiles my heart, I know not why,

  讓我心馳神往,不知是何原因,

  And yet I love her till I die.

  但我要愛她直到地老天荒。

  Her free behaviour, winning looks,

  奔放的姿容,驕人的模樣,

  Will make a lawyer burn his books;

  讓律師把法律拋舍;

  I touch'd her not, alas! not I,

  天哪,我自愧不如,

  And yet I love her till I die.

  而且要愛她直到地老天荒。

  Had I her fast betwixt mine arms,

  如果我把她擁進懷裡,

  Judge you that think such sports were harms,

  你覺得這會對她造成損傷,

  Were't any harm? no, no, fie, fie,

  造成損傷?不會不會,

  For I will love her till I die.

  因為我要愛她直到地老天荒。

  Should I remain confined there

  我會繼續把她追求,

  So long as Phoebus in his sphere,

  只要世上還有太陽,

  I to request, she to deny,

  即使她總是拒絕,

  Yet would I love her till I die.

  我也要愛她直到地老天荒。

  Cupid is winged and doth range,

  丘位元展翅飛遍她的家鄉,

  Her country so my love doth change:

  我的愛人也隨著換了形象:

  But change she earth, or change she sky,

  變換天地我的愛也不變,

  Yet will I love her till I die.

  我要愛她直到地老天荒。

  關於唯美英語詩歌帶翻譯:Viola's response to Orsino in Twelfth Night By William Shakespeare

  《第十二夜》中薇奧拉與公爵的對話 威廉·莎士比亞

  There is no woman's sides can bide the beating of so strong a passion as love doth give my heart.

  女人的小小的身體一定受不住像愛情強加於我心中的那種激烈的搏跳;

  No woman's heart so big, to hold so much.

  女人的心沒有這樣廣大,可以藏得下這許多;

  They lack retention.

  她們缺少含忍的能力。

  Alas, their love may be called appetite,

  唉,她們的愛就像一個人的口味一樣,

  No motion of the liver, but the palate,

  不是從臟腑裡,而是從舌尖上感覺到的,

  that suffer surfeit, cloyment, and revolt;

  過飽了便會食傷嘔吐;

  But mine is all as hungry as the sea,and can digest as much.

  可是我的愛就像飢餓的大海,能夠消化一切。

  Make no compare between that love a woman can bear me and that I owe Olivia.

  不要把一個女人所能對我發生的愛情跟我對於奧麗維婭的愛情相提並論吧。

  Ay, but I know

  哦,可是我知道

  What dost thou know?

  你知道什麼?

  Too well what love women to men may owe.

  我知道得很清楚女人對於男人會懷著怎樣的愛情;

  In faith, they are as true of heart as we.

  真的,她們是跟我們一樣真心的。

  My father had a daughter loved a man

  我的父親有一個女兒,她愛上了一個男人,

  As it might be, perhaps, were I a woman,I should your lordship.

  正像假如我是個女人也許會愛上殿下您一樣。

  And what`s her history?

  她的歷史怎樣?

  A blank, my lord.

  一片空白而已,殿下。

  She never told her love,

  她從來不向人訴說她的愛情,

  But let concealment, like a worm i`the bud,

  讓隱藏在內心中的抑鬱像蓓蕾中的蛀蟲一樣,

  Feed on her damask pined in thought,

  侵蝕著她的緋紅的臉頰;她因相思而憔悴,

  And with a green and yellow melancholy

  疾病和憂愁折磨著她,

  She sat like patience on a monument,smiling at grief.

  像是墓碑上刻著的"忍耐"的化身,默坐著向悲哀微笑。

  Was not this love indeed?

  這不是真的愛情嗎?

  We men may say more, swear more:

  我們男人也許更多話,更會發誓,

  but indeed our shows are more than will;

  可是我們所表示的,總多於我們所決心實行的;

  for still we prove much in our vows,

  不論我們怎樣山盟海誓,

  but little in our love .

  我們的愛情總不過如此。

  關於唯美英語詩歌帶翻譯:I 'm Nobody

  我是無名之輩!

  Emily Dickinson

  艾米莉 狄金森

  I 'm nobody! Who are you?

  我是無名之輩!你是誰?

  Are you nobody, too?

  你也是無名之輩?

  Then there }s a pair of us ——don't tell!

  那咱倆就成了一對——別出聲!

  They'd banish us, you know.

  他們會排擠咱們——要小心!

  How dreary to be somebody!

  做個大人物多沒勁!

  How public, like a frog,

  多招搖——像只青蛙

  To tell your name the livelong day,

  對著欣賞的小水窪

  To an admiring bog!

  整日裡炫耀自己的名號

  關於唯美英語詩歌帶翻譯:O Captain! My Captain

  哦,船長,我的船長!

  Walt Whitman

  沃爾特 惠特曼

  O Captain! my Captain! our fearful trip is done;

  哦,船長,我的船長!我們所畏懼的航程已經終結,

  The ship has weathered every rack, the prize we sought is won.

  我們的船渡過了各種險關,我們尋求的獎賞已經得到。

  The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

  前方就是港□,鐘聲我已聽見,聽到了人們的歡呼,

  While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring ;

  目迎著我們的船從容返航,威嚴而且勇敢;

  But 0 heart! heart! heart!

  可是,心啊!心啊!心啊!

  O the bleeding drops of red,

  哦,殷紅的血滴流瀉,

  Where on the deck my Captain lies,

  在甲板上,我的船長倒下了,

  Fallen cold and dead.

  他已倒下,已死去,已冷卻。

  O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

  哦,船長,我的船長!起來聽聽這鐘聲吧,

  Rise up —for you the flag is flung—for you the bugle trills.

  起來——旌旗為你招展——號角為你長鳴。

  For you bouquets and ribboned wreaths —for you the shores a-crowding,

  為你,岸上擠滿了人群——為你,無數花束、綵帶、花環。

  For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

  為你,熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉。

  Here Captain! dear father!

  這裡,船長!親愛的父親!

  This arm beneath your head;

  你的頭枕在我的手臂上吧!

  It is some dream that on the deck,

  這是甲板上的一場夢啊,

  You`ve fallen cold and dead.

  你已倒下,已死去,已冷卻。

  My Captain does not answer, his lips are pale and still;

  我們的船長不作回答,他的雙脣慘白而僵硬,

  My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;

  我的父親感覺不到我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

  The ship is anchored safe and sound, its voyage closed and done;

  我們的船已安全拋錨定泊,航行已完成,已告終,

  From fearful trip the victor ship comes in with object won :

  勝利的船從險惡的旅途歸來,目的已經達到;

  Exult, O shores, and ring, O bells!

  歡呼吧,哦,海岸!轟鳴,哦,鐘聲!

  But I with mournful tread,

  但是,我邁著悲慟的步伐,

  Walk the deck my Captain lies,

  在甲板上,那裡躺著我的船長,

  Fallen cold and dead.

  他已倒下,已死去,已冷卻。