優美英語詩歌帶翻譯精選

  英語詩歌是英美文學中的珍寶。在英美文學中,尤其是早期作品中,如史詩及戲劇都是以詩歌的形式出現。欣賞英語詩歌是英語學習的重要部分。小編精心收集了優美英語詩歌帶翻譯,供大家欣賞學習!

  優美英語詩歌帶翻譯:Elegy Written in a Country Churchyard

  寫在教堂墓地的輓歌

  Thomas Gray

  托馬斯 格雷

  The curfew tolls the knell of parting day,

  黃昏時分敲響了晚鐘,

  The lowing herd wind slowly o'er the lea.

  牛羊在草地上鳴叫歸籠。

  The plowman homeward plods his weary way,

  農夫疲憊地走在回家的路上,

  And leaves the world to darkness and to me.

  把整個世界留給了黃昏與我。

  Now fades the glimmering landscape on the sight,

  大地微光正慢慢消盡,

  And all the air a solemn stillness holds,

  四周肅穆寧靜。

  Save where the beetle wheels his droning flight,

  只有甲殼蟲在空中飛舞,

  And drowsy tinklings lull the distant folds;

  昏沉的鈴聲催眠著遠處的羊欄。

  Save that from yonder ivy-mantled tower

  還有那長滿青藤的塔樓上,

  The moping owl does to the moon complain

  一隻憂鬱的貓頭鷹對月亮發著怨氣。

  Of such,as wandering near her secret bower,

  說有人走近了她祕密的閨房,

  Molest her ancient solitary reign.

  擾亂了她那悠久而幽靜的領地。

  Beneath those rugged elms,that yew tree's shade,

  崢嶸的榆樹底下,紫杉的綠蔭裡,

  Where heaves the turf in many a mouldering heap,

  累累荒冢在綠草中隆起。

  Each in his narrow cell forever laid,

  個個都長眠在小小的幽室中,

  The rude forefathers of the hamlet sleep.

  小村裡粗鄙的父老在那裡安睡。

  The breezy call of incense-breathing morn,

  芬芳的晨風在輕喚,

  The swallow twittering from the straw-built shed,

  茅屋的燕語在呢喃。

  The cock,s shrill clarion, or the echoing horn,

  號角迴盪,雄雞高啼,

  No more shall rouse them from their lowly bed

  再也不能把他們喚出九泉。

  For them no more the blazing hearth shall burn,

  熊熊的灶火不再為他們而燃燒,

  Or busy housewife ply her evening care;

  主婦也不再為他們做晚飯。

  No children run to lisp their sire’s return,

  孩子們也不再迎接父親的到來,

  Or climb his knees the envied kiss to share.

  也不會再趴到父親的膝上索吻撒嬌。

  Oft did the harvest to their sickle yield,

  過去他們常拿鐮刀去收割莊稼,

  Their furrow oft the stubborn glebe has broke;

  頑梗的泥板讓他們犁出了壟溝;

  How jocund did they drive their team afield!

  一棵棵樹木在他們刀下放倒,

  How bowed the woods beneath their sturdy stroke!

  趕著牲口下地,他們是何等的欣喜!

  Let not Ambition mock their useful toil,

  有抱負的人別嘲笑他們的辛苦,

  Their homely joys,and destiny obscure ;

  他們的歡樂太家常,他們的命運太尋常。

  Nor Grandeur hear with a disdainful smile,

  高貴的人也勿對他們冷笑,

  The short and simple annals of the poor.

  來聽聽窮人們簡約的"家國興亡”。

  The boast of heraldry, the pomp of power,

  無論什麼炫耀的功勳與權勢,

  And all that beauty, all that wealth e'er gave,

  無論美醜,無論貧富,

  Awaits alike the inevitable hour.

  大限之時準不一樣。

  The paths of glory lead but to the grave.

  極度榮光也是通往墳墓。

  優美英語詩歌帶翻譯:The Pride of Youth

  青春的驕傲

  Walter Scott

  瓦爾特 司各特

  Proud Maisie is in the wood, Walking so early ;

  驕傲的梅西漫步林間, 踩著晨曦;

  Sweet Robin sits on the bush, Singing so rarely.

  伶俐的知更鳥棲息樹叢, 唱得甜蜜。

  "Tell me, thou bonny bird, when shall I marry me?"

  “告訴我,美麗的鳥兒, 我哪年哪月穿嫁衣?”

  "When six braw gentlemen Kirkward shall carry ye."

  “等到六個殯葬人 抬你上教堂。”

  "Who makes the bridal bed, Birdie, say truly?"

  “誰為我鋪新床? 好鳥兒,莫撒謊。

  "The gray-headed sexton That delves the grave duly. "

  “白髮司事,兼挖墓穴, 誤不了你的洞房。”

  "The glowworm o'er grave and stone Shall light thee steady;

  ”螢火蟲幽幽閃閃, 把你的墳墓照亮,

  The owl from the steeple sing, Welcome, proud lady."

  貓頭鷹將在塔尖高唱: 歡迎你,驕傲的姑娘。”

  優美英語詩歌帶翻譯:Love at first sight

  一見鍾情

  Wislawa Szymborska

  維斯瓦娃 辛波絲卡

  They're both convinced

  他們彼此深信

  that a sudden passion joined them.

  是瞬間迸發的熱情使他們相遇

  Such certainty is beautiful,

  這樣的篤定是美麗的

  but uncertainty is more beautiful still

  但變幻無常更為美麗

  Since they'd never met before, they're sure

  他們素未謀面,所以

  that there'd been nothing between them.

  他們確定彼此並無瓜葛。

  But what's the word from the streets, staircases, hallways...

  但是自街道、樓梯、大堂傳來的話語……

  perhaps they've passed each other a million times?

  他們也許擦肩而過一百萬次了吧。

  I want to ask them

  我想問他們

  if they don't remember...

  是否記得……

  a moment face to face

  在旋轉門

  in some revolving door?

  面對面那一剎

  perhaps a “sorry“ muttered in a crowd?

  或是在人群中喃喃道出的"對不起”,

  a curt “wrong number“ caught in the receiver?

  或是在電話的另一端道出的“打錯了"。

  but I know the answer.

  但是我早知道答案。

  No, they don’t remember.

  是的,他們並不記得。

  They'd be amazed to hear

  他們會很驚訝,

  that Chance has been toying with them now for years.

  徜若得知緣分已經玩弄他們多年。

  Not quite ready yet

  只因為尚未完全準備好,

  to become their Destiny,

  他們的命運之神未來到,

  it pushed them close, drove them apart,

  緣分將他們拉近,驅離。

  it barred their path,

  阻擋著他們的去路

  stifling a laugh,

  憋住笑聲

  and then leaped aside.

  然後閃到一旁。

  There were signs and signals,

  有一些跡象和訊號存在,

  even if they couldn,t read them yet.

  即使他們尚無法解讀。

  Perhaps three years ago

  也許在三年前

  or just last Tuesday

  或者就在上個星期二,

  a certain leaf fluttered

  有某片葉子飄舞於

  from one shoulder to another?

  肩與肩之間?

  Something was dropped and then picked up.

  有東西掉了又撿了起來?

  Who knows, maybe the ball that vanished

  天曉得,也許是那個

  into childhood's thicket?

  消失於童年灌木叢中的球?

  There were doorknobs and doorbells

  還有事前已被觸控

  where one touch had covered another beforehand.

  層層覆蓋的 門把和門鈴。

  Suitcases checked and standing side by side.

  檢查完畢後並排放置的手提箱。

  One night, perhaps, the same dream,

  有一晚,也許同樣的夢,

  grown hazy by morning.

  到了早晨變得模糊。

  Every beginning

  每個開始

  is only a sequel, after all,

  畢竟都只是續篇,

  and the book of events

  而充滿情節的書本

  is always open halfway through.

  總是從一半開始看起。