莎翁優美英文詩歌帶翻譯
莎士比亞十四行詩結構技巧和語言技巧都很高,每首詩都有獨立的審美價值,讓人沉醉於優美的文字當中。下面是小編為大家帶來,歡迎大家閱讀欣賞!
莎翁優美英文詩歌1
As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st
你衰敗得快,但你將同樣迅捷
In one of thine, from that which thou departest;
在你出生的孩子身上生長;
And that fresh blood which youngly thou bestow'st
你趁年輕時灌注的新鮮血液,
Thou mayst call thine, when thou from youth convertest.
依然是屬於你的,不怕你衰亡。
Herein lives wisdom, beauty, and increase;
這裡存在著智慧,美,繁滋;
Without this, folly, age, and cold decay.
否則是愚笨,衰老,寒冷的腐朽:
If all were minded so, the times should cease,
如果大家不這樣,時代會停止,
And threescore year would make the world away.
把世界結束也只消六十個年頭。
Let those whom Nature hath not made for store,
有些東西,造化不準備保留,
Harsh, featureless, and rude, barrenly perish.
儘可以醜陋粗糙,沒果實就死掉:
Look whom she best endowed, she gave the more;
誰得天獨厚,她讓你更勝一籌;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish.
你就該撫育那恩賜,把它儲存好;
She carved thee for her seal, and meant thereby
造化刻你做她的圖章,只希望
Thou shouldst print more, not let that copy die.
你多留印鑑,也不讓原印消亡。
莎翁優美英文詩歌2
When I do count the clock that tells the time,
我,計算著時鐘算出的時辰,
And see the brave day sunk in hideous night;
看到陰黑夜吞掉偉麗的白日;
When I behold the violet past prime,
看到紫羅蘭失去了鮮豔的青春,
And sable curls all silvered o'er with white;
貂黑的鬈髮都成了雪白的銀絲;
When lofty trees I see barren of leaves,
看到昔日用繁枝密葉為牧人
Which erst from heat did canopy the herd,
遮蔭的高樹只剩了幾根禿柱子,
And summer's green, all girded up in sheaves,
夏季的蔥綠都扎做一捆捆收成,
Borne on the bier with white and bristly beard;
載在柩車上,帶著穗頭像白鬍子——
Then of thy beauty do I question make,
於是,我開始考慮到你的美麗,
That thou among the wastes of time must go,
想你也必定要走進時間的荒夜,
Since sweets and beauties do themselves forsake,
芬芳與嬌妍總是要放棄自己,
And die as fast as they see others grow,
見別人快長,自己卻快快凋謝;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defense,
沒人敵得過時間的鐮刀啊,除非
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
生兒女,你身後留子孫跟他作對。