經典優秀的愛情詩歌

  學習英語貴在堅持,找到適合自己的方法,多運用多溫故。小編在此獻上優秀的英語詩歌,希望對大家有所幫助。

  優秀的英文詩歌:聖骨

  when my grave is broke up again

  some second guest to entertain,

  —for graves have learn'd that woman-head,

  to be to more than one a bed—

  and he that digs it, spies

  a bracelet of bright hair about the bone,

  will he not let us alone,

  and think that there a loving couple lies,

  who thought that this device might be some way

  to make their souls at the last busy day

  meet at this grave, and make a little stay?

  當人們重新掘起我的墳,

  去取樂某些二流的客人

  ***因為墳墓知道,女人的特點

  是在一張床上容不得孤單***,

  那個掘墓的人,一眼看到

  一圈手鐲似的金色頭髮圍著骨頭,

  那麼,他會不會讓我們獨自逗留?

  這裡躺著—對恩愛的情侶,他會思考——

  他們曾認為,這方法也許不凡,

  能使他們的靈魂,在最不忙碌的一天,

  在這墳塋裡相逢,停留上一小段時間。

  if this fall in a time, or land,

  where mass-devotion doth command,

  then he that digs us up will bring

  us to the bishop or the king,

  to make us relics ; then

  thou shalt be a mary magdalen, and i

  a something else thereby ;

  all women shall adore us, and some men.

  and, since at such time miracles are sought,

  i would have that age by this paper taught

  what miracles we harmless lovers wrought.

  如果這件事情發生在

  迷信統治的地方和時代,

  那把我們掘起的人,自然

  會把我們帶到主教和帝王面前,

  將我們當作聖骨,那樣一來,

  你將是個馬利亞·抹大拉,而我,

  附近的某一個傢伙;

  女人,還有一些男人將把我們崇拜;

  既然在這樣的年代,人們尋找奇蹟,

  我要用這一張紙告訴這個世紀,

  我們沒心眼的愛人能造成什麼樣的奇蹟。

  first we loved well and faithfully,

  yet knew not what we loved, nor why ;

  difference of sex we never knew,

  no more than guardian angels do ;

  coming and going we

  perchance might kiss, but not between those meals ;

  our hands ne'er touch'd the seals,

  which nature, injured by late law, sets free.

  these miracles we did ; but now alas !

  all measure, and all language, i should pass,

  should i tell what a miracle she was.

  首先,我們愛得熱烈,愛得執著,

  但又不知道愛的是什麼.或為什麼,

  也不知道男人和女人不同的地方,

  就和守衛著我們的安琪兒一樣,

  來來去去,我們

  也許親吻,但不在那一餐餐中間;

  我們的手從不去碰那些讓自然

  解放了的封條,雖然又為新法所損;

  我們造成了這些奇蹟;但現在,籲,

  縱然我能使用所有的方法和言語,

  我可能講出曾是個什麼樣的奇蹟?

  優秀的英文詩歌:我不會在意

  when i am dead and over me bright april

  shakes out her rain-drenched hair,

  though you should lean above me broken-hearted.

  i shall not care.

  i shall have peace, as leafy trees are peaceful.

  when rain bends down the bough;

  and i shall be more silent and cold-hearted.

  than you are now.

  我身歸故土,四月春光柔,

  飄蕩如發雨。

  君縱依偎,心亦碎,

  難令我煩憂。

  欲法支繁葉茂林,我亦靜幽。

  蕩雨壓枝,枝低頭,

  我猶靜默情更冷,

  勝君一籌。