關於唐詩宋詞英文版閱讀

  隨著英語教學對英語文化滲透和文化交際能力的強調,英語詩歌已成為高校大學英語選修課程和專業必修課程。小編精心收集了關於唐詩宋詞英文版,供大家欣賞學習!

  關於唐詩宋詞英文版篇1

  an old fisherman

  liu zongyuan

  an old fisherman spent the night here, under the western cliff;

  he dipped up water from the pure hsiang and made a bamboo fire;

  and then, at sunrise, he went his way through the cloven mist,

  with only the creak of his paddle left, in the greenness of mountain and river.

  ...i turn and see the waves moving as from heaven,

  and clouds above the cliffs coming idly, one by one.

  漁翁

  柳宗元

  漁翁夜傍西巖宿, 曉汲清湘燃楚燭。

  煙銷日出不見人, 欸乃一聲山水綠。

  回看天際下中流, 巖上無心雲相逐。

  關於唐詩宋詞英文版篇2

  on a gate-tower at yuzhou

  chen ziang

  where, before me, are the ages that have gone?

  and where, behind me, are the coming generations?

  i think of heaven and earth, without limit, without end,

  and i am all alone and my tears fall down.

  登幽州臺歌

  陳子昂

  前不見古人, 後不見來者。

  念天地之悠悠, 獨愴然而涕下。

  關於唐詩宋詞英文版篇3

  on the festival of the moon to sub-official zhang

  han yu

  the fine clouds have opened and the river of stars is gone,

  a clear wind blows across the sky, and the moon widens its wave,

  the sand is smooth, the water still, no sound and no shadow,

  as i offer you a cup of wine, asking you to sing.

  but so sad is this song of yours and so bitter your voice

  that before i finish listening my tears have become a rain:

  "where lake dongting is joined to the sky by the lofty nine-doubt mountain,

  dragons, crocodiles, rise and sink, apes, flying foxes, whimper....

  at a ten to one risk of death, i have reached my official post,

  where lonely i live and hushed, as though i were in hiding.

  i leave my bed, afraid of snakes; i eat, fearing poisons;

  the air of the lake is putrid, breathing its evil odours....

  yesterday, by the district office, the great drum was announcing

  the crowning of an emperor, a change in the realm.

  the edict granting pardons runs three hundred miles a day,

  all those who were to die have had their sentences commuted,

  the unseated are promoted and exiles are recalled,

  corruptions are abolished, clean officers appointed.

  my superior sent my name in but the governor would not listen

  and has only transferred me to this barbaric place.

  my rank is very low and useless to refer to;

  they might punish me with lashes in the dust of the street.

  most of my fellow exiles are now returning home --

  a journey which, to me, is a heaven beyond climbing."

  ...stop your song, i beg you, and listen to mine,

  a song that is utterly different from yours:

  "tonight is the loveliest moon of the year.

  all else is with fate, not ours to control;

  but, refusing this wine, may we choose more tomorrow?"

  八月十五夜贈張功曹

  韓愈

  纖雲四卷天無河, 清風吹空月舒波。

  沙平水息聲影絕, 一杯相屬君當歌。

  君歌聲酸辭且苦, 不能聽終淚如雨。

  洞庭連天九疑高, 蛟龍出沒猩鼯號。

  十生九死到官所, 幽居默默如藏逃。

  下床畏蛇食畏藥, 海氣溼蟄薰腥臊。

  昨者州前槌大鼓, 嗣皇繼聖登夔皋。

  赦書一日行萬里, 罪從大辟皆除死。

  遷者追回流者還, 滌瑕盪垢清朝班。

  州家申名使家抑, 坎軻祇得移荊蠻。

  判司卑官不堪說, 未免捶楚塵埃間。

  同時輩流多上道, 天路幽險難追攀。

  君歌且休聽我歌, 我歌今與君殊科。

  一年明月今宵多, 人生由命非由他;

  有酒不飲奈明何?