唐詩宋詞英語翻譯大全

  中國詩歌在八十多年的流程裡,幾經波折,形容百般,詩歌流派和群落明明滅滅,新、舊兩體明分暗渡,構成20世紀中國詩歌燦爛的星空。下面是小編帶來的唐詩宋詞英語翻譯,歡迎閱讀!

  唐詩宋詞英語翻譯篇一

  王維

  渭川田家

  斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。

  野老念牧童, 倚杖候荊扉。

  雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。

  田夫荷鋤立, 相見語依依。

  即此羨閒逸, 悵然吟式微。

  Five-character-quatrain

  Wang Wei

  A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

  In the slant of the sun on the country-side,

  Cattle and sheep trail home along the lane;

  And a rugged old man in a thatch door

  Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.

  There are whirring pheasants? full wheat-ears,

  Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.

  And the farmers, returning with hoes on their shoulders,

  Hail one another familiarly.

  ...No wonder I long for the simple life

  And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!

  唐詩宋詞英語翻譯篇二

  王維

  西施詠

  豔色天下重, 西施寧久微?

  朝為越溪女, 暮作吳宮妃。

  賤日豈殊眾? 貴來方悟稀。

  邀人傅脂粉, 不自著羅衣,

  君寵益嬌態, 君憐無是非。

  當時浣紗伴, 莫得同車歸。

  持謝鄰家子, 效顰安可希?

  Five-character-quatrain

  Wang Wei

  THE BEAUTIFUL XI SHI

  Since beauty is honoured all over the Empire,

  How could Xi Shi remain humbly at home? --

  Washing clothes at dawn by a southern lake --

  And that evening a great lady in a palace of the north:

  Lowly one day, no different from the others,

  The next day exalted, everyone praising her.

  No more would her own hands powder her face

  Or arrange on her shoulders a silken robe.

  And the more the King loved her, the lovelier she looked,

  Blinding him away from wisdom.

  ...Girls who had once washed silk beside her

  Were kept at a distance from her chariot.

  And none of the girls in her neighbours\' houses

  By pursing their brows could copy her beauty.

  唐詩宋詞英語翻譯篇三

  孟浩然

  秋登蘭山寄張五

  北山白雲裡, 隱者自怡悅;

  相望始登高, 心隨雁飛滅。

  愁因薄暮起, 興是清秋髮。

  時見歸村人, 沙行渡頭歇。

  天邊樹若薺, 江畔洲如月。

  何當載酒來, 共醉重陽節。

  Five-character-ancient-verse

  Meng Haoran

  ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN

  IN THE AUTUMN TO ZHANG

  On a northern peak among white clouds

  You have found your hermitage of peace;

  And now, as I climb this mountain to see you,

  High with the wildgeese flies my heart.

  The quiet dusk might seem a little sad

  If this autumn weather were not so brisk and clear;

  I look down at the river bank, with homeward-bound villagers

  Resting on the sand till the ferry returns;

  There are trees at the horizon like a row of grasses

  And against the river\'s rim an island like the moon

  I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --

  And we\'ll celebrate together the Mountain Holiday.

  唐詩宋詞英語翻譯篇四

  孟浩然

  夏日南亭懷辛大

  山光忽西落, 池月漸東上。

  散發乘夜涼, 開軒臥閒敞。

  荷風送香氣, 竹露滴清響。

  欲取鳴琴彈, 恨無知音賞。

  感此懷故人, 中宵勞夢想。

  Five-character-ancient-verse

  Meng Haoran

  IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION

  THINKING OF XING

  The mountain-light suddenly fails in the west,

  In the east from the lake the slow moon rises.

  I loosen my hair to enjoy the evening coolness

  And open my window and lie down in peace.

  The wind brings me odours of lotuses,

  And bamboo-leaves drip with a music of dew....

  I would take up my lute and I would play,

  But, alas, who here would understand?

  And so I think of you, old friend,

  O troubler of my midnight dreams !

  唐詩宋詞英語翻譯篇五

  孟浩然

  宿業師山房待丁大不至 夕陽度西嶺, 群壑倏已暝;

  鬆月生夜涼, 風泉滿清聽。

  樵人歸欲盡, 煙鳥棲初定。

  之子期宿來, 孤琴候蘿徑。

  Five-character-ancient-verse

  Meng Haoran

  AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST PRIEST YE

  WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING

  Now that the sun has set beyond the western range,

  Valley after valley is shadowy and dim....

  And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,

  And my ears feel pure with the sound of wind and water

  Nearly all the woodsmen have reached home,

  Birds have settled on their perches in the quiet mist....

  And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,

  Playing lute under a wayside vine.