初中古詩詞英語翻譯欣賞
中國古詩詞藝術歌曲是中國古典文學和音樂的完美結合,是具有中國文化特色的藝術,充分表現出我國文化博大精深。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
春雪 韓愈
Spring Snow
新年都未有芳華,
On vernal day no flowers were in bloom, alas!
二月初驚見草芽。
In second moon I’m glad to see the budding grass.
白雪卻嫌春色晚,
But White snow dislikes the late coming vernal breeze,
故穿庭樹作飛花。
In plays the parting flowers flying through the trees.
篇二
江南春 杜牧
Spring on the Southern Rivershore
千里鶯啼綠映紅,
Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;
水村山郭酒旗風。
By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.
南朝四百八十寺,
Four hundred eighty splendid temples still remain;
多少樓臺煙雨中。
Of Southern Dynasties in the mist and rain.
篇三
相思 王維
Love Seeds
紅豆生南國,
The red beans grow in southern land.
春來發幾枝。
How many load in spring the trees?
願君多采擷,
Gather them till full is your hand;
此物最相思。
They would revive fond memories.
篇四
詠柳 賀知章
The Willow
碧玉妝成一樹高,
The slender beauty's dressed in emerald all about;
萬條垂下綠絲絛。
A thousand branches droop like fringes made of jade.
不知細葉誰裁出,
But do you know by whom these slim leaves are cut out?
二月春風似剪刀。
The wind of early spring is sharp as scissor blade.
篇五
好事近 秦觀
Song of Good Event
春路雨添花,
The spring rain hastens roadside flowers to grow;
花動一山春色。
They undulate and fill mountains with spring.
行到小溪深處,
Deep, deep along the stream I go,
有黃鸝千百。
And hear hundreds of orioles sing.
飛雲當面化龍蛇,
Flying cloud in face turns to dragon or snake.
天矯轉空碧。
And swiftly melts in azure sky.
醉臥古藤陰下,
Lying drunk ‘neath old vines, I can’t make
了不知南北。
Out if it’s north or south by and by.
- 初中古詩詞英語翻譯欣賞
- 最悲傷絕望的愛情句子
- 初一勵志的優秀演講稿
- 刺激自己的勵志語
- 膝上型電腦怎麼樣刪除遠端連線記錄
- 去狐臭有什麼方法
- 禮儀培訓心得體會範文_禮儀培訓學習感想
- 物流專業個人好看的簡歷封面
- 基金單位淨值是什麼意思
- 烏龍茶屬於什麼茶
- 合作經營協議書格式範本
- 表達出很愛女朋友的話
- 微信早晨勵志語錄正能量語錄
- 中考語文閱讀滿分需要知道哪些
- 競聘銀行中層管理演講稿範文五篇
- 企業現金管理規定
- 什麼是無機肥_與有機肥的區別
- 刷牙齒出血是什麼原因
- 求職信的範本參考
- 有關記人名的社交技巧
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字