初中古詩詞英語翻譯欣賞

  中國古詩詞藝術歌曲是中國古典文學和音樂的完美結合,是具有中國文化特色的藝術,充分表現出我國文化博大精深。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  春雪 韓愈

  Spring Snow

  新年都未有芳華,

  On vernal day no flowers were in bloom, alas!

  二月初驚見草芽。

  In second moon I’m glad to see the budding grass.

  白雪卻嫌春色晚,

  But White snow dislikes the late coming vernal breeze,

  故穿庭樹作飛花。

  In plays the parting flowers flying through the trees.

  篇二

  江南春 杜牧

  Spring on the Southern Rivershore

  千里鶯啼綠映紅,

  Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

  水村山郭酒旗風。

  By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

  南朝四百八十寺,

  Four hundred eighty splendid temples still remain;

  多少樓臺煙雨中。

  Of Southern Dynasties in the mist and rain.

  篇三

  相思 王維

  Love Seeds

  紅豆生南國,

  The red beans grow in southern land.

  春來發幾枝。

  How many load in spring the trees?

  願君多采擷,

  Gather them till full is your hand;

  此物最相思。

  They would revive fond memories.

  篇四

  詠柳 賀知章

  The Willow

  碧玉妝成一樹高,

  The slender beauty's dressed in emerald all about;

  萬條垂下綠絲絛。

  A thousand branches droop like fringes made of jade.

  不知細葉誰裁出,

  But do you know by whom these slim leaves are cut out?

  二月春風似剪刀。

  The wind of early spring is sharp as scissor blade.

  篇五

  好事近 秦觀

  Song of Good Event

  春路雨添花,

  The spring rain hastens roadside flowers to grow;

  花動一山春色。

  They undulate and fill mountains with spring.

  行到小溪深處,

  Deep, deep along the stream I go,

  有黃鸝千百。

  And hear hundreds of orioles sing.

  飛雲當面化龍蛇,

  Flying cloud in face turns to dragon or snake.

  天矯轉空碧。

  And swiftly melts in azure sky.

  醉臥古藤陰下,

  Lying drunk ‘neath old vines, I can’t make

  了不知南北。

  Out if it’s north or south by and by.