中國古詩用英語翻譯閱讀

  古詩詞是中國古典文化當中一顆璀璨的明珠,越來越多的古詩詞被翻譯成各種外語,這在傳播中國文化事業當中起著重要的作用。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  杜甫

  登樓

  花近高樓傷客心, 萬方多難此登臨。

  錦江春色來天地, 玉壘浮雲變古今。

  北極朝庭終不改, 西山寇盜莫相侵。

  可憐後主還祠廟, 日暮聊為梁父吟。

  Seven-character-regular-verse

  Du Fu

  FROM AN UPPER STORY

  Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer

  For I see, from this high vantage, sadness everywhere.

  The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven

  Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.

  ...Though the State is established for a while as firm as the North Star

  And bandits dare not venture from the western hills,

  Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,

  I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.

  篇二

  杜甫

  宿府

  清秋幕府井梧寒, 獨宿江城蠟炬殘。

  永夜角聲悲自語, 中天月色好誰看?

  風塵荏苒音書絕, 關塞蕭條行陸難。

  已忍伶俜十年事, 強移棲息一枝安。

  Seven-character-regular-verse

  Du Fu

  STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS

  The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.

  I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.

  I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.

  The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.

  My messengers are scattered by whirls of rain and sand.

  City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --

  Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,

  Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.

  篇三

  杜甫

  閣夜

  歲暮陰陽催短景, 天涯霜雪霽寒霄。

  五更鼓角聲悲壯, 三峽星河影動搖。

  野哭千家聞戰伐, 夷歌數處起漁樵。

  臥龍躍馬終黃土, 人事音書漫寂寥。

  Seven-character-regular-verse

  Du Fu

  NIGHT IN THE WATCH-TOWER

  While winter daylight shortens in the elemental scale

  And snow and frost whiten the cold-circling night,

  Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.

  ...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;

  I hear women in the distance, wailing after the battle;

  I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.

  ...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --

  Hush for a moment, O tumult of the world.

  篇四

  杜甫

  詠懷古蹟五首之一

  支離東北風塵際, 漂泊西南天地間。

  三峽樓臺淹日月, 五溪衣服共雲山。

  羯胡事主終無賴, 詞客哀時且未還。

  庾信平生最蕭瑟, 暮年詩賦動江關。

  Seven-character-regular-verse

  Du Fu

  POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I

  Forlorn in the northeast among wind and dust,

  Drifting in the southwest between heaven and earth,

  Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,

  Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.

  The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.

  The wandering poet lamenting the times had no chance to return.

  Yu Xin throughout his life was most miserable,

  In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.

  篇五

  杜甫

  詠懷古蹟五首之二

  搖落深知宋玉悲, 風流儒雅亦吾師。

  悵望千秋一灑淚, 蕭條異代不同時。

  江山故宅空文藻, 雲雨荒臺豈夢思。

  最是楚宮俱泯滅, 舟人指點到今疑。

  Seven-character-regular-verse

  Du Fu

  POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II

  "Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.

  Romantic and refined, he too is my teacher.

  Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,

  Melancholy in different epochs, not at the same time.

  Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;

  Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?

  Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,

  The fishermen pointing them out today are unsure.