唐詩的英文翻譯閱讀大全

  在西方的詩歌中,有許多對中國詩歌的模仿之作,尤其是中國古詩中那種玄遠、幽深的意境曾深深為西方人所折服。下面是小編帶來的唐詩的英文翻譯閱讀,歡迎閱讀!

  唐詩的英文翻譯閱讀篇一

  五言古詩

  張九齡

  感遇其一

  孤鴻海上來, 池潢不敢顧;

  側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。

  矯矯珍木巔, 得無金丸懼?

  美服患人指, 高明逼神惡。

  今我遊冥冥, 弋者何所慕?

  Five-character-ancient-verse

  Zhang Jiuling

  THOUGHTS I

  A lonely swan from the sea flies,

  To alight on puddles it does not deign.

  Nesting in the poplar of pearls

  It spies and questions green birds twain:

  \"Don\'t you fear the threat of slings,

  Perched on top of branches so high?

  Nice clothes invite pointing fingers,

  High climbers god\'s good will defy.

  Bird-hunters will crave me in vain,

  唐詩的英文翻譯閱讀篇二

  張九齡

  感遇其二

  蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔;

  欣欣此生意, 自爾為佳節。

  誰知林棲者? 聞風坐相悅,

  草木有本心, 何求美人折?

  Five-character-ancient-verse

  Zhang Jiuling

  ORCHID AND ORANGE I

  Tender orchid-leaves in spring

  And cinnamon- blossoms bright in autumn

  Are as self- contained as life is,

  Which conforms them to the seasons.

  Yet why will you think that a forest-hermit,

  Allured by sweet winds and contented with beauty,

  Would no more ask to-be transplanted

  THan Would any other natural flower?

  唐詩的英文翻譯閱讀篇三

  張九齡

  感遇其三

  幽人歸獨臥, 滯慮洗孤清,

  持此謝高鳥, 因之傳遠情。

  日夕懷空意, 人誰感至精?

  飛沈理自隔, 何所慰吾誠?

  Five-character-ancient-verse

  Zhang Jiuling

  THOUGHTS III

  The hermit in his lone abode

  Nurses his thoughts cleansed of care,

  Them he projects to the wild goose

  For it to his distant Sovereign to bear.

  Who will be moved by the sincerity

  Of my vain day-and-night prayer?

  What comfort is for my loyalty

  When fliers and sinkers can compare?

  唐詩的英文翻譯閱讀篇四

  張九齡

  感遇其四

  江南有丹橘, 經冬猶綠林;

  豈伊地氣暖? 自有歲寒心。

  可以薦嘉客, 奈何阻重深?

  運命惟所遇, 迴圈不可尋。

  徒言樹桃李, 此木豈無陰?

  Five-character-ancient-verse

  Zhang Jiuling

  ORCHID AND ORANGE II

  Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.

  All winter long its leaves are green,

  Not because of a warmer soil,

  But because its\' nature is used to the cold.

  Though it might serve your honourable guests,

  You leave it here, far below mountain and river.

  Circumstance governs destiny.

  Cause and effect are an infinite cycle.

  You plant your peach-trees and your plums,

  You forget the shade from this other tree.

  唐詩的英文翻譯閱讀篇五

  李白

  下終南山過斛斯山人宿置酒

  暮從碧山下, 山月隨人歸;

  卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。

  相攜及田家, 童稚開荊扉;

  綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。

  歡言得所憩, 美酒聊共揮;

  長歌吟松風, 曲盡河星稀。

  我醉君復樂, 陶然共忘機。

  Five-character-ancient-verse

  Li Bai

  DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN

  TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

  Down the blue mountain in the evening,

  Moonlight was my homeward escort.

  Looking back, I saw my path

  Lie in levels of deep shadow....

  I was passing the farm-house of a friend,

  When his children called from a gate of thorn

  And led me twining through jade bamboos

  Where green vines caught and held my clothes.

  And I was glad of a chance to rest

  And glad of a chance to drink with my friend....

  We sang to the tune of the wind in the pines;

  And we finished our songs as the stars went down,

  When, I being drunk and my friend more than happy,

  Between us we forgot the world.