中國古詩詞英文翻譯集

  從某種意義上說,我的詩歌集是我的另一個孩子。下面小編整理了,希望大家喜歡!

  摘抄

  《詩經--國風·魏風·伐檀》

  坎坎伐檀兮,

  置之河之幹兮,

  河水清且漣猗。

  不稼不穡,胡取禾三百廛兮?

  不狩不獵,胡瞻爾庭有縣獾兮?

  彼君子兮,不素餐兮。

  坎坎伐輻兮,

  置之河之側兮,

  河水清且直猗。

  不稼不穡,胡取禾三百億兮?

  不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮?

  彼君子兮,不素食兮。

  坎坎伐輪兮,

  置之河之漘兮,

  河水清且淪猗。

  不稼不穡,胡取禾三百囷兮?

  不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮?

  彼君子兮,不素飧兮。

  A Woodcutter's Song

  Chop, chop our blows on the trees go;

  On riverside we pole up wood.

  See clear and rippling water flow.

  How can those who nor reap nor sow

  Have three hundred sheaves of corn in their place?

  How can those who nor hunt nor chase

  Have in their courtyard badgers of each race?

  Who need not work for food.

  Chop, chop our blows for wheel-spokes go;

  On rivershore we pile up wood.

  See clear water straightforward flow.

  How can those who nor reap nor sow

  Have three millions of sheaves in their place?

  How can those who nor hunt nor chase

  Have in their courtyard games of each race?

  Those lords are good

  Who need not work to eat their food.

  Chop, chop our blows for the wheels go;

  At river brink we pile up wood.

  See clear and dimpling water flow.

  How can those who nor reap nor sow

  Have three hundred ricks of corn in their place?

  How can those who nor hunt nor chase

  Have in their courtyard winged games of each race?

  Those lords are good

  Who do not have to work for food.

  鑑賞

  陸游---《關山月》

  和戎詔下十五年,將軍不戰空臨邊。

  朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷絃。

  戍樓刁斗催落月,三十從軍今白髮。

  笛裡誰知壯士心,沙頭空照徵人骨。

  中原干戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫!

  遺民忍死望恢復,幾處令宵垂淚痕。

  Border Mountain Moon

  Lu You

  Fifteen years ago the edict came: peace with the invader;

  our generals fight no more but idly guard the border.

  Vermilion gates still and silent; inside they sing and dance;

  stabled horses fatten and die, bows come unstrung.

  From garrison towers the beat of kettles hurries the sinking moon;

  lads who joined the troops at twenty, white-haired now.

  In the sound of the flutes who will read the brave man's heart?

  Above the sands emptily shining, moon on warrior bones.

  Spear-clash on the central plain — this we've known from old.

  But have traitorous barbarians live to see their heirs?

  Our captive people, forbearing death, pine for release,

  even tonight how many places stained with their tears?

  賞析

  《秣陵懷古》

  納蘭性德

  山色江聲共寂寥,十三陵樹晚蕭蕭。

  中原事業如江左,芳草何須怨六朝。

  On the Capital of Yore

  Nalan Xinde

  Both mountain hue and river song are sad and drear;

  Showers of leaves on Thirteen Tombs ruffle the ear.

  The Northern Kings sought pleasure on the Southern shore;

  The bygone dynasties need no grass to deplore.

  欣賞

  《桃花庵歌》

  唐寅

  桃花塢裡桃花庵,桃花庵裡桃花仙;

  桃花仙人種桃樹,又摘桃花換酒錢。

  酒醒只在花前坐,酒醉還來花下眠;

  半醒半醉日復日,花落花開年復年。

  但願老死花酒間,不願鞠躬車馬前;

  車塵馬足富者趣,酒盞花枝貧者緣。

  若將富貴比貧者,一在平地一在天;

  若將貧賤比車馬,你得驅馳我得閒。

  別人笑我忒瘋癲,我笑他人看不穿;

  不見五陵豪傑墓,無花無酒鋤作田!

  Song of Peach Blossom Cottage

  Tang Yin

  In the Peach Blossom Land there is a peach blossom plot;

  A peach blossom lover lives in Peach Blossom Cot.

  The peach blossom lover plants peach trees in days fine;

  He sells his peach blossoms for money to buy wine.

  When he is not drunk, he would sit before the flowers;

  He would lie beneath them to spend his drunken hours.

  From day to day half-drunk, half-sober he’d appear;

  The peach flowers blossom and fall from year to year.

  I would grow old and die among flowers and wine.

  Rather than bow before the steed and carriage fine.

  The rich may love their dust-raising carriages and bowers;

  The poor only enjoy their cups of wine and flowers.

  If you compare the poor with the rich low and high,

  You’ll find the one on earth, the other in the sky.

  If you compare the poor with the carriage and steed,

  The poor have leisure while the rich gallop with speed.

  Others may pity me so foolish and so mad;

  I laugh at them for those who can’t see through are sad.

  Can you find where the tombs of gallant heroes stand?

  Without flowers or wine they turn into ploughland.

  品味

  《詩經--國風·邶風·日月》

  日居月諸,照臨下土。

  乃如之人兮,逝不古處。

  胡能有定?寧不我顧?

  日居月諸,下土是冒。

  乃如之人兮,逝不相好。

  胡能有定?寧不我報。

  日居月諸,出自東方。

  乃如之人兮,德音無良。

  胡能有定?俾也可忘。

  日居月諸,東方自出。

  父兮母兮,畜我不卒。

  胡能有定?報我不述!

  Sun and Moon

  Sun and moon bright

  On earth shed light.

  My lord, behold!

  Not as of old,

  Has set his mind

  To be unkind.

  Sun and moon bright

  Cast shade with glee.

  My lord in sight

  Frowning at me,

  Has set his mind

  To leave me behind.

  Sun and moon bright

  Rise from the east.

  My lord in sight

  Treats me like beast.

  His mind is free

  To forget me.

  Sun and moon bright

  From east appear.

  Can I requite

  My parents dear?

  My mind not set,

  Can I forget?