經典英文詩歌閱讀與欣賞

  詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!

  篇一

  Love’s Philosophy

  by Percy Bysshe Shelley

  The fountains mingle with the river,

  And the rivers with the ocean;

  The winds of heaven mix forever

  With a sweet emotion;

  Nothing in the world is single;

  All things by a law divine

  In another’s being mingle--

  Why not I with thine?

  See, the mountains kiss high heaven,

  And the waves clasp one another;

  No sister flower could be forgiven

  If it disdained its brother;

  And the sunlight clasps the earth,

  And the moonbeams kiss the sea;--

  What are all these kissings worth,

  If thou kiss not me?

  愛的哲學

  湧泉奔向小河,

  河流匯入海洋;

  天空的微風永遠混有

  甜美的情感;

  世上無一能獨處孤單;

  萬物遵循神聖的規範

  被另一個體融合團圓

  為何你我獨行不這樣?

  你看那山巒親吻晴天,

  海浪擁抱彼此無間;

  如果輕視自己的兄弟

  花兒姐姐定難被原諒;

  陽光擁抱著大地,

  月光親吻著海洋 -

  所有這般柔情值麼,

  如果你不吻我?

  篇二

  The Pride of Youth

  青春的驕傲

  Proud Maisie is in the wood,

  Walking so early;

  Sweet Robin sits on the bush,

  Singing so rarely.

  “tell me ,thou bonny bird,

  when shall I marry me?“

  -“when six braw gentlemen

  kirkward shall carry ye.“

  “who makes the bridal bed,

  birdie, say truly?“

  -“The gray-headed sexton

  That delves the grave duly.

  “The glowworm o‘er grave and stone

  Shall light thee steady;

  The owl from the steeple sing,

  Welcome, proud lady.“

  驕傲的梅西漫步林間,

  踩著晨曦;

  伶俐的知更鳥棲息樹叢,

  唱得甜蜜。

  “告訴我,美麗的鳥兒,

  我哪年哪月穿嫁裝?

  “等到六個殯葬人

  抬你上教堂。

  “誰為我鋪新床?

  好鳥兒,莫撒謊。“--

  “白髮司事,兼挖墓穴,

  誤不了你的洞房。

  “螢火蟲幽幽閃閃,

  把你的墳墓照亮,送葬,

  貓頭鷹將在塔尖高唱:

  歡迎你,驕傲的姑娘。

  篇三

  冬雨

  Winter Rain

  by Ximo tr: colas

  雨絲依然刺骨,陳舊地表達

  窒息的芭蕉嘀噠不出一點新意

  The drizzle’s still biting cold, stalely rattling

  Nothing new the chocked plantains is dully Pattering

  我以同一種姿態承受著

  生活中不斷地重複著自己

  I endured in the same stance all

  Endlessly repeated myself, you saw

  匆匆前行的腳步

  鞋子們無聲,走不出來時之地

  Treads moving forward in a rush

  Shoes in silence couldn’t overstep bounds such

  這座城市,每一條街道

  潮溼種滿的骨頭在不停地拔節

  Of the city planting in each road

  The damp bones joint without end

  疼痛無法遏制

  擊打著被落花腐蝕過的日子

  O getting out -of -control my pain

  Strikes the days rotted by flowers fallen