經典英文詩歌閱讀品析

  詩人在隱喻的基礎上建構出古典詩歌獨特的意境之美,表達詩人的審美追求和審美理想。下面小編整理了經典英文詩歌閱讀,希望大家喜歡!

  

  Trees 樹

  A tree whose hungry mouth is prest 一棵張著飢餓嘴巴的樹,

  against the earth's sweet flowing *; 緊壓在大地甘美而流暢的乳房上;

  A tree that looks at God all day, 一棵整天望著神的樹,

  And lifts her leafy arms to pray; 舉起枝葉繁茂的手臂來祈禱;

  A tree that may in summer wear 一棵樹在夏日裡可能

  A nest of robins in her hair; 戴著一窩知更鳥在頭髮上;

  Upon whose bosom snow has lain; 雪花堆積在她的懷抱裡;

  Who intimately lives with the rain. 雨水也和她親切地生活在一起。

  Poems are made by fools like me, 像我這樣愚笨的人可以做詩,

  But only God can make a tree. 但唯有神方能造樹。

  經典的經典英文詩歌閱讀

  O Cuckoo! shall I call thee Bird,

  Or but a wandering Voice?

  While I am lying on the grass

  Thy twofold shout I hear;

  From hill to hill it seems to pass

  At once far off, and near.

  Though babbling only to the Vale,

  Of sunshine and of flowers,

  Thou bringest unto me a tale

  Of visionary hours.

  Thrice welcome, darling of the Spring!

  Even ye thou art to me

  No bird, but an invisible thing,

  A voice a mystery;

  The same whom in my schoolboy days

  I listened to; that Cry

  Which made me look a thousand ways

  In bush, and tree, and sky.

  To seek thee did I often rove

  Through woods and on the green;

  And thou wert still a hope, a love;

  Still longed for, never seen.

  And I can listen to thee yet;

  Can lie upon the plain

  And listen, till I do beget

  That golden time again.

  O blessed Bird! the earth we pace

  Again appears to be

  An unsubstantial, faery place;

  That is fit home for thee!

  致布穀鳥

  啊,快樂的新客!

  聽到你囀鳴,我滿懷喜悅;

  啊,布穀,是否稱你為鳥?

  或為妙音,迴盪清越?

  當我躺在草地上,

  聽到你的二重唱:

  似從這山傳到那山,

  似在近旁,又在遠方。

  你的歌聲在山谷迴盪,

  伴著繁華和陽光;

  你還把我帶到

  追憶往事的幻想。

  我再三地歡迎

  你是陽春的先行。

  在我眼中,你可不是鳥,

  而是無形的神奇之音。

  想當年我還是小學生,

  曾傾聽同樣的鳴聲;

  我千方百計尋找,

  從天上到叢林。

  我時常漫遊,為了找你,

  踩著草地,穿過密林;

  如今仍在期待,雖不眼見,

  你仍是希望,是戀情。

  此刻我躺在平原,

  你的歌聲仍能聽見。

  我專心諦聽,

  直到召回金色的童年。

  我們棲息的大地

  又顯得空靈而神奇;

  這是你安家的福地,

  啊, 快樂的鳥兒,祝福你!

  關於經典英文詩歌閱讀

  The Naughty Boy

  There was a naughty boy, 有一個頑皮的孩子,

  And a naughty boy was he, 頑皮的孩子就是他,

  He ran away to Scotland 他離家到蘇格蘭去

  The people for to see—— 去看那邊的人們

  Then he found 然後他發現

  That the ground 那邊的地面

  Was as hard, 一樣的堅硬,

  That a yard 那邊的尺碼

  Was as long, 一樣的長,

  That a song 那裡的歌聲

  Was as merry, 一樣的美妙,

  That a cherry 那裡的櫻桃

  Was as red, 一樣的鮮紅

  That lead 那裡的鉛

  Was as weighty, 一樣的沉重

  That fourscore 那裡的八十

  Was as eighty, 同樣也是八十

  That a door 那裡的門

  Was as wooden As in England——和英格蘭一樣,也是木製的

  So he stood in his shoes 因此,他著鞋而立

  And he wonder'd; 大感驚奇;

  He stood in his shoes 他著鞋而立

  And he wonder'd. 大感驚奇。