優秀英語詩歌朗誦劇本

  英語詩歌是英語語言的瑰寶,是學習英語語言必要的媒介材料。它有助於培養英語學習興趣,提高學生的審美情趣,因而在切實可行的操作下,能夠推進大學英語素質教育。 小編整理了,歡迎閱讀!

  篇一

  Upon Westminster Bridge?

  在威斯敏斯特大橋上

  William Wordsworth

  華茲華斯

  Earth has not anything to show more fair:?

  大地上沒有其他事物比威斯敏斯特大橋更壯麗:

  Dull would he be of soul who could pass by?

  經過它的人們,無不陶醉其間,

  A sight so touching in its majesty:?

  巨集偉的景象,如此動人心絃:

  This City now doth like a garment wear?

  清晨,城市沉浸在一片美妙的霞光裡,

  The beauty of the morning; silent, bare,?

  象披著一身透明的衣裳,寧靜,清晰,????

  Ships, towers, domes, theatres, and temples lie?

  船舶,塔樓,穹頂,教堂和劇院,

  Open unto the fields, and to the sky;?

  伸向天空,展向平原;

  All bright and glittering in the smokeless air.?

  純淨的空氣中,一切那樣的明朗亮麗。

  Never did sun more beautifully steep?

  旭日斜灑著它最絢爛的光彩,

  In his first splendour valley, rock, or hill;?

  我從未看見過,從未感受到峽谷,岩石和山嶺,

  Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!?

  如此深沉的靜謐!

  The river glideth at his own sweet will:?

  河流在隨意自在地滑行,

  Dear God! the very houses seem asleep;?

  上帝啊!千家萬戶還在酣睡,

  And all that mighty heart is lying still!

  那顆偉大非凡的心,依然尚未甦醒!

  篇二

  IF yet I have not all thy love,

  如果我還不曾得到你的全部的愛,

  Dear, I shall never have it all ;

  這全部我將永遠無法獲取;

  I cannot breathe one other sigh, to move,

  我不能吐出另一聲動人的磋嘆,

  Nor can intreat one other tear to fall ;

  也不能讓另外一滴眼淚滾落,

  And all my treasure, which should purchase thee,

  嘆息,眼淚,誓辭,一封封情書,

  Sighs, tears, and oaths, and letters I have spent ;

  這些原應換取你的珍寶已是白費,

  Yet no more can be due to me,

  而假如你的愛不肯全部付出,

  Than at the bargain made was meant.

  只是按照交易定下的份額分配,

  If then thy gift of love were partial,

  既分給我一些,又勻給別人一些,

  That some to me, some should to others fall,

  你的這份愛的禮物碎損殘缺,

  Dear, I shall never have thee all.

  親愛的,我永遠無法全部獲得。

  Or if then thou gavest me all,

  而你如果把全部的愛賜與了我,

  All was but all, which thou hadst then ;

  那也不過是從前的全部愛,

  But if in thy heart since there be or shall

  假如有別的男子向你的芳心潛入,

  New love created be by other men,

  讓你現在或將來產生新的愛,

  Which have their stocks entire, and can in tears,

  他們的資本齊全,更能在眼淚,嘆息

  In sighs, in oaths, and letters, outbid me,

  誓辭,和情書上滿足你的虛榮,

  This new love may beget new fears,

  那新的愛會導致新的驚悸,

  For this love was not vow'd by thee.

  因為這種愛背離了你的初衷。

  And yet it was, thy gift being general ;

  既然如此,你的禮物對眾人廣施,

  The ground, thy heart, is mine ; what ever shall

  你的芳心屬我,無論這土地上生長什麼,

  Grow there, dear, I should have it all.

  我都應該擁有那全部。

  Yet I would not have all yet.

  但就此得到全部井非我之所願,

  He that hath all can have no more ;

  因為一經獲取便不再會增添,

  And since my love doth every day admit

  既然我的愛每天都有新的進展,

  New growth, thou shouldst have new rewards in store ;

  你也得為此準備下新的酬謝,

  Thou canst not every day give me thy heart,

  你不能每天都交給我一顆心,

  If thou canst give it, then thou never gavest it ;

  倘若說能給出,便意味前此的不是。

  Love's riddles are, that though thy heart depart,

  愛情真是個謎團,儘管你的已出門,

  It stays at home, and thou with losing savest it ;

  卻依然在家,揀回也就是丟失;

  But we will have a way more liberal,

  可是我們的辦法卻更為變通,

  Than changing hearts, to join them ; so we shall

  無須換心,只要將兩顆心兒合攏,

  Be one, and one another's all.

  便能將對方的全部擁入懷中。

  篇三

  ME THOUGHT I saw my late espousèd Saint

  我彷彿看見了我那聖潔的亡妻,

  Brought to me like Alcestis from the grave,

  好像從墳墓回來的阿爾雪斯蒂,

  Whom Joves great Son to her glad Husband gave,

  由約夫的偉大兒子送還她丈夫,

  Rescu'd from death by force though pale and faint.

  從死亡中被搶救出來,蒼白而無力。

  Mine as whom washt from spot of child-bed taint,

  我的阿爾雪斯蒂已經洗淨了產褥的汙點,

  Purification in the old Law did save,

  按照古法規淨化,保持無瑕的白璧;

  And such, as yet once more I trust to have

  因此,我也好像重新得到一度的光明,

  Full sight of her in Heaven without restraint,

  毫無阻礙地、清楚地看見她在天堂裡,

  Came vested all in white, pure as her mind:

  全身雪白的衣裳,跟她的心地一樣純潔,

  Her face was vail'd, yet to my fancied sight,

  她臉上罩著薄紗,但在我幻想的眼裡,

  Love, sweetness, goodness, in her person shin'd

  她身上清晰地放射出愛、善和嬌媚,

  So clear, as in no face with more delight.

  再也沒有別的臉,比這叫人更加喜悅。

  But O as to embrace me she enclin'd

  可是,啊!當她正要俯身抱我的時候,

  I wak'd, she fled, and day brought back my night

  我醒了,她逃走了,白晝又帶回我的黑夜。