七年級英語詩歌演講稿

  詩歌朗讀、學習詩歌、並進行詩歌創作和翻譯過程中都是一種美的感受,能夠讓學生體會其特有的韻律美,盡情發揮想象,馳騁在詩歌的海洋中。小編精心收集了,供大家欣賞學習!

  篇1

  The Swing 鞦韆

  ***1***

  How do you like to go up in a swing, 你喜歡蕩一趟鞦韆,

  Up in the air so blue? 置身於藍藍的晴空嗎?

  Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我認為這是小孩所能做到的

  Ever a child can do. 最愉快的玩耍。

  ***2***

  Up in the air and over the wall, 越過牆外高踞天空,

  Till I can see so wide, 直到我能望見如此廣大的世界,

  River and trees and cattle and all 河流、樹木、牛群,

  Over the countryside---- 還有整個的鄉村。

  ***3***

  Till I look down on the garden green 直到我俯瞰著翠綠的花園

  Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋頂

  Up in the air I go flying again 我又飛上天去,

  Up in the air and down! 在天地間上下穿梭!

  by R. L. Stevenson

  篇2

  I Wandered Lonely as a Cloud 我如行雲獨自遊 中英對照:

  ——William Wordsworth

  I wandered lonely as a cloud 我孤獨地漫遊,像一朵雲

  That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飄蕩,

  When all at once I saw a crowd, 忽然間我看見一群

  A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春開放,

  Beside the lake, beneath the trees, 在樹蔭下,在湖水邊,

  Fluttering and dancing in the breeze.迎著微風起舞翩翩。

  Continuous as the stars that shine 連綿不絕,如繁星燦爛,

  And twinkle on the milky way,在銀河裡閃閃發光,

  They stretched in never-ending line 它們沿著湖灣的邊緣

  Along the margin of a bay: 延伸成無窮無盡的一行;

  Ten thousand saw I at a glance,我一眼看見了一萬朵,

  Tossing their heads in sprightly dance.在歡舞之中起伏顛簸。

  The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳著舞,

  Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的歡欣卻勝過水波;

  A poet could not but be gay,與這樣快活的伴侶為伍,

  In such a jocund company: 詩人怎能不滿心歡樂!

  I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,卻想象不到

  What wealth the show to me had brought: 這奇景賦予我多少財寶,——

  For oft, when on my couch I lie 每當我躺在床上不眠,

  In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,

  They flash upon that inward eye 它們常在心靈中閃現,

  Which is the bliss of solitude; 那是孤獨之中的福祉;

  And then my heart with pleasure fills,於是我的心便漲滿幸福,

  And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。

  篇3

  The Blossom 花兒

  ***1***

  Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!

  Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,

  A happy blossom 一朵幸福的花兒

  Sees you, swift as arrow, 看著你,如箭般地敏捷,

  Seek your cradle narrow 在我的胸前尋找

  Near my bosom. 你那窄小的搖籃。

  ***2***

  Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鳥!

  Under leaves so green, 在如此翠綠的樹葉下,

  A happy blossom 一朵幸福的花朵

  Hears you sobbing, sobbing, 聽到你嗚咽,嗚咽,

  Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鳥!

  Near my bosom. 在我的胸前盤旋。

  by William Blake, 1757-1827

  篇4

  From The Princess by Lord Alfred Tennyson

  《公主》節選,作者:丁尼生

  Now sleeps the crimson petal, now the white;

  深紅的花瓣睡著了,然後是白色的;

  Nor waves the cypress in the palace walk;

  桕樹也不在舞擺於宮苑小徑;

  Nor winks the gold fin in the porphyry font:

  金魚也不再炎眼於斑岩聖缽:

  The firefly wakens: waken thou with me.

  螢火蟲醒來:喚醒了你和我。

  Now droops the milkwhite peacock like a ghost, and like a ghost she glimmers on to me.

  乳白色的孔雀幽靈般消沉她,又幽靈般地向我閃著微光。

  Now lies the Earth all Danae to the stars, and all thy heart lies open unto me.

  綴滿星辰的蒼穹籠罩著如達娜厄般恬息著的大地,而你的心兒整個地向我開啟。

  Now slides the silent meteor on, and leaves a shining furrow, as thy thoughts in me.

  流星悄然掠過,留下一道光亮轍印,猶似你留予我的思慮。

  Now folds the lily all her sweetness up, and slips into the bosom of the lake: so fold thyself, my dearestthou, and slip into my bosom and be lost in me.

  百合斂起她的全部芳馨潛入湖泊的中心:我的愛,你也這樣斂起自己吧潛入我的心,隨後迷失蹤影。