關於中秋佳節的英語古詩詞
中秋節的晚上,皓月當空,萬里無雲,一家人圍坐在一起品嚐香甜的月餅,心裡說不出的高興。下面是小編帶來的,歡迎閱讀!
篇一
Thinking of You
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together.
--Read by Yun Feng
譯:水調歌頭
明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。
我欲乘風歸去, 又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒,起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。
人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千里共嬋娟。
--蘇軾
篇二
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this night.
I'd like to ride the wind to fly home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.
Dancing with my moon-lit shadow,
It does not seem like the human world.
The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors,
Shines upon the sleepless Bearing no grudge,
Why does the moon tend to be full when people are apart?
People may have sorrow or joy, be near or far apart,
The moon may be dim or bright, wax or wane,
This has been going on since the beginning of time.
May we all be blessed with longevity Though far apart,
we are still able to share the beauty of the moon together.
篇三
DRINKING ALONE WITH THE MOON
Li Bai
From a wine pot amidst the flowers,
I drink alone without partners.
To invite the moon I raise my cup.
We're three, as my shadow shows up.
Alas, the moon doesn't drink.
My shadow follows but doesn't think.
Still for now I have these friends,
To cheer me up until the spring ends.
I sing; the moon wanders.
I dance; the shadow scatters.
Awake, together we have fun.
Drunk, separately we're gone.
Let's be boon companions forever,
Pledging, in heaven, we'll be together.
譯:月下獨酌
李白
花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。
- 關於中秋佳節的英語古詩詞
- 甲魚怎麼紅燒好吃美味又營養
- 民丹島旅遊攻略大全
- 大學生英文自我介紹信
- 腦筋急轉彎選擇題四選一
- 關於如何知行合一的文章
- 初一生唱的英文歌男的
- 十二生肖魚缸的風水擺放
- 湯姓女寶取名的方法
- 堅持走群眾路線心得體會
- 喝什麼可以去火排毒
- 演講稿用英語怎麼說
- 英語故事朗讀文章
- 交通安全法的相關法律知識
- 導致食管炎的原因食管炎的症狀表現食管炎的治療偏方
- 怎麼修復電腦檔案
- 吉他初學者應該買什麼價位的吉他
- 可卡犬多少錢一隻如何正確飼養
- 學校管理安全學習心得總結
- 最好聽的網路歌曲排行榜
- 康熙字典五行屬金的字
- 康熙字典五行屬木的字
- 康熙字典五行屬水的字
- 康熙字典五行屬火的字
- 康熙字典五行屬土的字