英文翻譯成中文步驟詳解

  翻譯其實考的是英語的基本功,如果在前期基本功打好了,那麼翻譯就不會有太大的困難。可以每天擠出40分鐘來進行練習,練習素材是真題的翻譯題。 而且,翻譯的複習時間和語法的複習時間可以重疊在一起,因為翻譯的練習其實就是在檢查自己的語法知識,而且翻譯的材料一般都是閱讀中的長難句,語法結構比較複雜,所以只要在練習翻譯的時候遇到不懂的語法點,就回到語法書中相應的部分去鞏固就可以了,這樣就能節省一部分複習時間,複習也會相對有效些。

  

  譯者首先要理解原文。如果理解不準確,好的翻譯就無從談起。小編建議考生在翻譯時採取下列步驟:

  1通讀全文

  通讀全文,其目的在於從整體把握整篇文章的內容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語法與邏輯關係。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關係,特別要弄清代詞所指代的詞或片語。另外,在通讀全文的過程中應該注意,對非劃線的部分不要花費時間過多,對於其中一些不太容易理解的內容也不必太在意,只要搞清大意即可。

  2分析劃線部分句子結構

  從近年來的研究生入學試題來看,劃線的部分一般來說句子結構都比較複雜。如果不弄清楚他的語法結構,很難正確地理解原文的要求。在分析劃線部分句子的結構時,我們要注意首先把句子的主語、謂語和賓語找出來,這樣句子的主幹結構也就清楚了。正確把握句子的結構是進行正確翻譯的關鍵,如果連句子結構還沒有搞清楚,就匆忙地動筆翻譯,肯定不會有好結果。

  3理解劃線部分的含義

  考生不僅要弄清句子中所有實詞和虛詞的詞彙意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據除了句子本身之外,還有該句子所處的具體的語言環境。在此階段應弄清楚下列問題:首先,句子中的短語和一些常用詞彙往往具有多種含義和用法,那麼在該句中他們的具體含義是什麼。其次,按照你的理解,該部分意義是否與全篇文章的內容一致,有無互相矛盾之處。

  總之,在動手翻譯之前,首先要讀懂全文,不要一上來就急於動手翻譯,這樣做往往會出現一種情況:該題快要翻譯完了,猛然發現自己理解有誤,馬上就急忙修改,搞得卷面上一塌糊塗,而且很容易忙中出錯,把本應該拿到的分數丟掉了,這是非常可惜的。老師提醒大家,翻譯一定要多做練習,這樣才能不斷髮現自己的問題,提高自己的翻譯能力。