關於旅遊英語翻譯的論文

  隨著經濟政治全球化以及國際交流的不斷深入,中國的旅遊業蓬勃發展,越來越多的國外遊客來華旅遊,欣賞中國的大好河山,感受中華五千年的歷史文明。這也促進了旅遊翻譯的發展,但是國內對旅遊資料的英譯存在很多問題,主觀方面由於譯者的水平有限,客觀方面由於中西方的語言特徵、思維習慣及文化底蘊等都存在著明顯的差異。

  一、功能對等理論

  功能對等理論是由美國的語言學家尤金奈達提出的,他指出翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的資訊。翻譯不僅要能傳達表層詞彙資訊,更要體現其深層的文化內涵。這給旅遊翻譯提供了啟示,在翻譯旅遊景點、旅遊宣傳資料時,譯者應從功能對等理論出發,準確地在目的語中再現源語的文化內涵。

  二、旅遊英語翻譯策略

  旅遊景點分為自然景觀和人文景觀,但是很多自然景觀背後都蘊藏著獨特的文化傳統,這無疑給譯者帶來極大的考驗。如果翻譯不當,就不能準確地傳播這些景點背後的中國文化氣息,也就不能實現本來該給國外遊客帶來的愉悅和文化體驗,不能實現其現實的旅遊功能。這就要求譯者在針對不同的旅遊文字時採用不同的翻譯方法。

  一釋譯

  在旅遊文字中有很多地名、路名,一般都是採用音譯的方法,比如“湖濱路”即可譯成Hubin road。但是當這些地名路名中涉及到特定的歷史人物、事件及文化時,僅僅是音譯就不能完全表達源語的資訊,比如“蘇堤春曉”如果直接譯成spring dawn at the Su causeway,外國遊客頂多能明白去一個堤上欣賞黎明,而不能瞭解這個景點背後的文化來源,所以應該在Su causeway後面加上註釋“Su refers to Su Dongpo,the scholar and the then mayor of Hangzhou who organized the building of the causeway in the northern song dynasty”,這樣的釋譯摒棄了形式上的對等,卻再現了源語的文化內涵,實現了意義對等。

  二意譯

  由於漢英民族的思維習慣差異,兩個民族的語言接受心理也不一樣。中國景區內禁止類的告示語,通常以祈使句出現,語氣強烈,句子簡短有力。比如景區中常見的告示牌“遊客止步”,如果被直譯為Tourists Stop,外國遊客一看,首先感覺很莫名其妙,其次這種生硬的命令語氣讓外國遊客很難接受,這時就要考慮目的語文化習慣,採用意譯,以縮短文化差距,實現景區公示語應有的告示指示功能。所以“Staff Only”更合適。

  三改譯

  漢英語言的差異還體現在句法上。漢語長句子,多以塊狀結構出現,屬於形散。而英語句法嚴謹,除了主幹句子以外,還要很多定、狀語從句來修飾主句,屬於樹形結構。旅遊資料翻譯中會出現漢語長難句,如果採取直譯為一個一個破句,就不能被外國遊客理解和接受,所以要重新組織篇章結構,再根據英語語法句法改譯成符合英語表達習慣的目的語。例如:

  東方明珠廣播電視塔位於黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上,塔高468米,三面環水,與外灘的萬國建築博覽群隔江相望,是亞洲第一、世界第三的高塔。

  如果照常直譯,造成的結果是由很多破句fragments組成的鬆散無力的漢語式英語,這樣既不符合英語句法,又不能讓外國遊客理解所謂何雲。因此,我們可以化零為整,將其縮合成符合英語習慣表達的譯文,視為改譯:

  Standing beside the Huangpu River and at the point of Lujiazui in Pudong,the Oriental Pearl Radio and Television Tower is surrounded by waters on three sides.Facing a row of buildings of variegated international architectural styles in the Bund across the river, this 468-meter-tall tower ranks the first in Asia and the third in the world in hEight.

  三、結語

  旅遊英語翻譯意義重大,其目的在於為外國遊客服務,讓其感受到中國自然風景的秀麗,和人文景觀的文化底蘊,這也關乎中國的國際形象。譯者不僅要具有較高的翻譯水平,還應當把握漢英民族的語言文化差異,兼顧外國讀者的需求與認知能力,採取不同的翻譯策略,使原文的意圖及內容能準確得體地再現給外國遊客,以實現吸引外國遊客、傳播中國文化,促進中西交流的目的。