有關著名的英文詩欣賞

  英語詩歌是一個包含豐富社會生活內容、語言藝術和文化內涵的世界,是基礎英語教學的一塊很有潛力的教學資源。小編整理了有關著名的英文詩,歡迎閱讀!

  有關著名的英文詩篇一

  let it be forgotten

  忘掉它

  by sarah teasdale

  余光中 譯

  let it be forgotten,as a flower is forgotten,

  忘掉它,就像忘掉一朵花,

  forgotten as a fire that once was singing gold.

  就像忘掉煉過黃金的火焰,

  let it be forgotten forever and ever,

  忘掉它,永遠永遠。

  time is a kind friend,he will make us old.

  時間是良友,它會使我們變成老年。

  if anyone asks,say it was forgotten

  如果有人問起,就說已經忘記,

  long and long go,

  在很早,很早的往昔

  as a flower,as a fire,as a hushed footfall

  像花,像火,像靜靜的足音

  in a long-forgotten snow.

  在早被遺忘的雪裡。

  有關著名的英文詩篇二

  the embankment

  堤岸

  by thomas ernest hulme

  王道餘 譯

  the fantasia of a fallen gentleman on a cold,bitter night.

  一個潦倒紳士在一個寒冷刺骨夜晚的幻想曲

  once, in finesse of fiddles found i ecstasy,

  曾經,在小提琴的精妙裡我找到狂喜,

  in the flash of gold heels on the hard pavement.

  伴隨著堅硬地板上金色腳跟的閃閃。

  now see i

  現在我發現

  that warmth's the very stuff of poesy.

  溫暖才是詩意的本質。

  oh, god, make small

  啊,上帝,把它變小吧,

  the old star-eaten blanket of the sky,

  天空這吞噬星星的巨毯,

  that i may fold it round me and in comfort lie.

  讓我能夠裹在身上,在溫暖中安眠。

  有關著名的英文詩篇三

  秋 autumn

  by thomas ernest hulme

  a touch of cold in the autumn night -

  秋夜感涼意。

  i walked abroad,

  步庭裡,

  and saw the ruddy moon lean over a hedge

  卻見暈月斜倚籬,

  like a red-faced farmer.

  紅臉農夫何似!

  i did not stop to speak, but nodded;

  未停語,點頭時,

  and round about were the wistful stars

  周天群星皆沉思,

  with white faces like town children.

  恰似城裡兒童白臉皮。

  有關著名的英文詩篇四

  the snow man 雪人

  《雪中人》

  原作:華萊士·史蒂文斯

  by wallace stevens

  翻譯:介末花花

  one must have a mind of winter

  to regard the frost and the boughs

  of the pine-trees crusted with snow;

  必有冰心,以察寒霜。

  松枝負雪,臃臃其上。

  and have been cold a long time

  to behold the junipers shagged with ice,

  the spruces rough in the distant glitter

  必經九寒,以視冰柏。

  遠杉映日,爍爍冷光。

  of the january sun; and not to think

  of any misery in the sound of the wind,

  in the sound of a few leaves,

  於茲元月,盡失餘殤。

  風息翏翏,寒葉飄響。

  which is the sound of the land

  full of the same wind

  that is blowing in the same bare place

  斯為天籟,緒風充蕩。

  大塊噫氣,竅穴和唱。

  for the listener, who listens in the snow,

  and, nothing himself, beholds

  nothing that is not there and the nothing that is.

  斯為天籟,緒風充蕩。

  大塊噫氣,竅穴和唱。