小學六年級英語詩歌

  詩歌語言是不同於日常語言、散文語言的一種特殊的藝術語言,詩歌語言句式是詩歌之所以為詩歌的根本特質,它使一般語句產生了特殊的表達魅力。下面是小編帶來的小學六年級英語詩歌,歡迎閱讀!

  篇一

  A Mouse In My House

  There is a mouse in my house.

  Mouse, mouse, I hate you.

  Don’t run to my bed.

  Don’t run to my bag.

  Don’t run to my socks.|

  Mouse, mouse, go away.

  I don’t like you.

  我的房子裡有一隻老鼠。

  老鼠,老鼠,我討厭你。|

  別到我的床上,

  別到我的書包裡,

  篇二

  菊葉斯.基爾默

  i think that i shall never see

  a poem lovely as a tree.

  a tree whose hungry mouth is prest

  againsr the earth's sweet flowing breast;

  a tree that looks at god all day,

  and lifts her leafy arms to pry;

  a tree that may in summer wear

  a nest of robins in her hair;

  upon whose bosom snow has lain;

  who intimately lives with rain.

  poems are made by fools like me,

  but only god can make a tree.

  我向,永遠不會看到一首詩,

  可愛的如同一株樹一樣。

  一株樹,他的飢渴的嘴

  吮吸著大地的甘露。

  一株樹,他整日望著天

  高擎著葉臂,祈禱無語。

  一株樹,夏天在他的發間

  會有知更鳥砌巢居住。

  一株樹,白雪躺在他胸上,

  他和雨是親密的伴侶。

  詩是我輩愚人所吟,

  樹只有上帝才能賦。

  篇三

  the moutains stand and stare around,

  they are far too proud to speak,

  altho'they are rooted in the ground

  up they go,peak after peak,

  before the tallest house,and still

  soaring over tree and hill

  until you'd think they'd never stop

  going up,top over top,

  into the clouds--still i mark

  that a sparrow pr a lark

  flying just as high can sing

  as if he'd not done anything.

  i think the mountains ought to be

  taught a little modesty.

  山嶽巍然,雄視八荒,

  氣象莊嚴,無聲無響,

  植根大地,負勢竟上。

  洪濤排空,群峰低昂,

  超越宮殿,凌彼森崗,

  高入雲表,爭霸爭王,

  不思舉止,徒逞豪強。

  我觀雲鳥,載翱載翔,

  飛抵上蒼,盡情歌唱,

  自由自在,毫不誇張。

  告彼山嶽,宜稍謙讓,

  戒驕戒躁,好自思量。

  篇四

  john 靈魂

  約翰.格斯瓦斯

  my soul's the sky--my flying soul!

  the lightnight flare,the thunder roll,

  the sun and moon and stars go by,

  and great winds sweep my soul,the sky!

  my brooding soul--my soul's the sea!

  the snaky weed,and whishing scree,

  the white wave's surge from pole to pole,

  and still green depth--the sea's my soul!

  my soul's the spring--my loveing soul!

  will dance,and leap,and drain the bowl

  of love;and longing,twine and cling

  to all the world--my soul's the spring!

  my fevered soul!my soul's the town!

  thro'flaring street goes up and down;

  the bells of feast and traffic toll

  and maze their music in my soul.

  my tranquil soul!my soul too wide

  for sky,or spring,town,or tide!

  thou traveller to outer strand

  of home serene--my soul so grand!

  我的靈魂是太空!

  電在閃呵雷在轟,

  日月群星在運動,

  時而捲起大臺風!

  我的靈魂是大海!

  蛇樣的藻響石崖,

  百浪濤天天接地,

  琉璃萬頃身無界!

  我的靈魂是陽春,

  踴躍狂飲愛之淳,

  萬事萬物皆有情,

  渴望,纏綿理不清。

  我的靈魂是市鎮!

  陸離街道莽縱橫;

  祭日之中驛站鈴,

  結成交響之樂音。

  我的靈魂太沉靜,

  天,春,鎮,海比不贏!

  遠遊彼岸之太清--

  我的靈魂真雄渾!

  篇五

  a london thoroughfare***2 a.m.***

  amy lowell 一條倫敦大馬路***午夜二時***

  阿米.羅維爾

  they have watered the street,

  it shines in the glare of lamps,

  cold,white lamps,

  and lies

  like a slow-moving river,

  barred with silver and black.

  cabs go down it,

  one,

  and then another.

  between then i hear the shuffling of feet.

  tramps doze on the window-ledges,

  night-walkers pass along the side-walks.

  the city is squalid and sinister,

  with the silver-barred street in the midst,

  slow-moving,

  a river leading nowhere.

  opposite my window,

  人們在街上灑了水,

  街道在燈光中揚輝,

  冷,白色的燈,

  躺著

  像一條河慢慢流進,

  有銀色、黑色的條紋,

  馬車走過來,

  一臺,

  又是一臺。

  在它們之間夾著腳音。

  腳音在窗臺上打盹,

  人行道上過著夜行的人。

  這城市陰晦而苦悶,

  有銀線條的街在它中心,

  慢慢的流著

  一條沒有出口的河。

  正對著我的窗

  有澄淨的,圓圓的

  月亮,

  穿過杏色的穹蒼,

  她不會照耀城市;

  由於城市太亮。

  城市有白色的燈

  放射著冷光。

  我站在窗邊望著月亮,

  她太冷淡而不輝煌,

  但我愛她,

  月亮是我的故人,

  城市在異鄉。