關於短篇英文詩欣賞

  英語詩歌是英語語言的精華。它以最凝練的文字傳遞時間與空間、物質與精神、理智與情感。小編分享關於短篇英文詩歌,希望可以幫助大家!

  關於短篇英文詩歌篇1

  《鷓鴣天·晚日寒鴉一片愁》

  辛棄疾

  晚日寒鴉一片愁,

  柳塘新綠卻溫柔。

  若教眼底無離恨,

  不信人間有白頭。

  腸已斷,淚難收。

  相思重上小紅樓。

  情知已被山遮斷,

  頻倚闌干不自由。

  Partridge Sky

  Written for a Friend

  At dusk the crows cast a cold gloom in the sky.

  Newly green poolside willows look tender and fair.

  If there were no parting grief before the eye,

  I don't believe men on earth would have white hair.

  My heart is broken, how

  Can my tears not be shed?

  And lovesick now,

  I mount again the little tower red.

  Although I know the mountains have barred all from view,

  How could I not lean on the rails and long for you?

  關於短篇英文詩歌篇2

  《題宣州開元寺水閣》 杜牧

  六朝文物草連空,天澹雲閒今古同。

  鳥去鳥來山色裡,人歌人哭水聲中。

  深秋簾幕千家雨,落日樓臺一笛風。

  惆悵無因見范蠡,參差煙樹五湖東。

  Ruined Splendour

  Du Mu

  The splendour of the Six Dynasties—now a rank growth of weeds! Yet the sky is the samequiet blue, the clouds tranquil as of yore. Over the ages, birds have come and gone, fadinginto the gloom of the wooded hills; men have rejoiced and wept, their songs and wails alikemerged in the roaring stream. In the valley below hundreds of cottages now nestle, theircurtained windows hut against the late autumn rain. Oft as the sun goes down, there rises achill wind, carrying to these lofty towers the shrill notes of a lonesome flute. What a pity FanLi is not to be met with, that man of sagacity who retired at the zenith of his political career!Over there, near the very lakes he used to roam, the silhouette of ancient trees looms raggedthrough the evening haze.

  關於短篇英文詩歌篇3


        《金谷園》 杜牧

  繁華事散逐香塵,流水無情草自春。

  日暮東風怨啼鳥,落花猶似墜樓人。

  The Ghost of a Garden

  Du Mu

  The pomp, the pageant, the profusion—all gone with the dust of the princely prodigal. Yetthe grass grows green and the stream flows unruffled. Only in the gloaming, when the birdspour forth their doleful music, is Nature reminded of Beauty's tragic end. Then the east windsighs, and fated flowers flutter and fall.

  關於短篇英文詩歌篇4

  《惜春》 杜牧

  春半年已除,其餘強為有。

  即此醉殘花,便同嘗臘酒。

  悵望送春杯,殷勤掃花帚。

  誰為駐東流,年年長在手!

  Pity It Abides Not!

  Du Mu

  Spring is on the decline. That spells the end of the year; the remaining days do not count.

  I raise my cup to the flowers that are loath to go; even the wine tastes of winter. Distressingthe thought: after the parting cup, the broom.

  Thus life flows away. If there be anyone to stay its course, tell me who.