關於簡單的六年級英語故事

  伴隨經濟全球一體化程序的不斷加快,英語已經成為國際化的重點語言交流工具,全面提高學生的英語應用能力已經成為一種必然的發展需求。小編整理了,歡迎閱讀!

  :螳螂捕蟬

  The Mantis Catches the Cicada

  Once, the King of the State of Wu wanted to invade the State of Chu.

  一次,吳王要進攻楚國。

  The King of Wu warned his ministers:

  吳王警告他的大臣們說:

  "If anyone should dare to dissuade me from invading Chu again, I will put him to death."

  “有誰再敢來勸阻我進攻楚國,我就處死他。”

  One young hanger-on of his wanted to dissuade him but didn't dare. He carried a slingshot, and for three consecutive days paced up and down in the King's back garden. The dew wetted his clothes all through.

  吳王的門客中有一個年青人,想去勸阻但又不敢。他懷裡揣著彈弓,一連三個早晨在吳工的後花園裡徘徊,露水溼透了他的衣服。

  One day, the King of Wu called him:

  一天,吳王叫住他:

  "The dew has wetted your clothes to such a state. Why should you bear such hardship?"

  “露水把你的衣服溼成這個樣子,你何必吃這個苦呢?”

  The young man replied:

  年青人回答說:

  "There is a cicada on a tree in this garden. The cicada is high above, chirping leisurely and taking in the dew freely, not knowing that a mantis is right behind it. The mantis, pressing its body close in a concealed place, is intent on catching the cicada, not knowing that a siskin is hiding right behind it. The siskin is stretching out its neck to peck at the mantis, not knowing that a man carrying a slingshot is under it. These three small creatures make every effort only to get the benefit before them but ignore entirely the disaster behind."

  “這個園子裡,有一棵樹,樹上有一隻蟬。蟬高高在上,悠閒地叫著,自由自在地吸著露水,卻不知道有一隻蝗螂在它身後呢!蝗螂把身子緊緊地貼在隱蔽的地方,只想去捕蟬,卻不知道有一隻黃雀早已躲在它的身後呢!黃雀正伸長了脖子想去啄蝗螂,卻不知道在它下面正有人拿著彈弓呢!這三隻小生物,只是力求得到它們眼前的利益,卻全不管它們身後隱伏著禍患啊!”

  Having heard the young man's words, the King of Wu suddenly saw the light and said:

  吳王聽了年青人的話後,恍然大悟說:

  "What you said is right!"

  “你說得好啊!”

  Consequently, the King of Wu dropped his plan to invade the State of Chu.

  於是,吳王就不再進攻楚國了。

  :追女失妻

  Chasing a Woman Only to Lose His Wife

        Zhao Jianzi, the famous general of the State of Jin, prepared to attack the State of Qi. He ordered:

  晉國名將趙簡子準備出兵進攻齊國。他命令說:

  "If anyone in the army dares to dissuade me, I will sentence him to death."

  “如果軍隊裡有人敢勸阻我,我就判處他死刑!

  A warrior named Gong Luwang, wearing armour and holding a sharp weapon in his hand, laughed loudly the moment he saw Zhao Jianzi.

  有個武士名叫公盧望,他身上穿著愷甲,手裡拿著銳利的兵器,一看到趙簡子就放聲大笑。

  Zhao Jianzi asked hurriedly:

  簡子忙問:

  "Why are you laughing?"

  “你笑什麼?”

  Gong Luwang replied:

  公盧望回答說:

  "I thought of something funny."

  “我想起了一件好笑的事情。”

  Jianzi said in a stern voice:

  簡子嚴厲地說:

  "Military command is no joke. If you can explain the reason, I will let you go. Otherwise I will sentence you to death."

  “軍令不是開玩笑,你講得出道理就放過你;要是講不出來,就判你死刑!

  Calmly Gong Luwang told a story:

  公盧望不慌不忙地講了一個故事:

  "It was the season for gathering mulberries. My neighbours, a couple, went to the field. The husband found a woman in the depths of the mulberry groves. He chased after her but could not catch her, so he returned unhappily. At that time, his wife had already left him in anger. I laugh at my neighbour who had not caught the woman but lost his wife and became single in the end."

  “正好是採桑的季節,我鄰居家夫婦倆一起下了田。丈夫發現桑林深處有個女子,就追了上去,可是沒有追上她,很不愉快地回來了。這時候,他的妻子卻早就氣憤地離開了他。我笑鄰居追女沒追到,反而失去了妻子,成了個光棍。”

  After Zhao Jianzi heard Gong Luwang's story, he looked as if he had just wakened from a dream. He said:

  趙簡子聽完公盧望的故事,像做夢剛醒過來一樣,說:

  "Now, if I attack other states, I may possibly fail, then I'll become the subject of a subjugated state.

  “現在,我去進攻別國,有可能失敗,那我不就反而成了亡國的他下令收兵回國。

  Consequently, he gave orders to withdraw his troops and return home.

  於是,他下令收兵回國。

  :遠走高飛

  Flying High and Far to Distant Places

  Tian Rao had served Ai Gong, King of the State of Lu, for many years, but he was never appointed to any important position.

  田饒雖然服侍魯哀公多年,但是仍然沒有受到重用。

  One day, Tian Rao said to Ai Gong of Lu:

  有一天,田饒對魯哀公說:

  "I am going to leave Your Majesty, and fly high and far to distant places like the swan goose."

  “我要離開大王,像鴻雁那樣遠走高飛。”

  "What do you mean?" asked Ai Gong.

  魯哀公說:“你這是什麼意思?”

  Tian Rao replied:

  田饒回答說:

  "Haven't Your Majesty seen a rooster before? It has a red cockscomb on its head and looks very elegant. It has sharp claws on its feet and is of martial bearing. When facing enemies, it is very brave and vigorous and fights to the bitter end. When it fords food, it will call its pals to enjoy together, and is very kind. It keeps watch during the night and crows at dawn, never bungles matters and is very honest. Though the rooster has these five merits, Your Majesty still order your subordinates to cook it for food. Why is that so? Because it is near to Your Majesty."

  “大王難道沒有見過雄雞嗎?它頭上戴著紅冠,非常文雅;腳上有鋒利的爪子,格外英武;面對敵人敢打敢拼,十分勇猛;看見食物就呼喚同伴一道享用,多麼仁義;晚上守夜,黎明報曉,從來不會誤事,極其誠實!雄雞雖然有這五種長處,可是大王還是命令手下人把它煮了吃。為什麼會這樣呢?因為它就在大王身邊啊!”

  Tian Rao paused and then continued:

  田饒頓了頓,接著說:

  "As to the swan goose, its one flight covers I,000 li. Sometimes it stops by Your Majesty's pools, and eats your fish and soft-shelled turtles. Sometimes it stops in Your Majesty's fields and pecks your beans and grains. Though it does not have the merits of the rooster, Your Majesty still regard it highly because it is far away from you. Therefore, please permit me to fly high and far to distant places like the swan goose."

  “至於那鴻雁,一飛就是千里,有時停在大王的水池邊,吃大王的魚鱉;有時停在大王的田園裡,啄大王的豆類和穀物。儘管它沒有雄雞的長處,可是大王還是很器重它。這是因為它離大王遠啊,所以請允許我也像鴻雁一樣遠走高飛了吧!”