大學四級段落翻譯專練題帶譯文

  改革後的大學英語四級增加了翻譯部分的比重和難度,只有考生多做才能輕鬆考取高分。下面小編為大家帶來大學四級段落翻譯專練題,供考生備考練習。

  大學四級段落翻譯專練題***一***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  隨著中國中產階級的崛起,相對於他們的父母一代而言,中國的青少年有更多的錢可以花在服裝上。這就鼓勵了“快時尚***fast fashion***”市場在中國的發展。在“快時尚”市場上,國際零售商們出售消費者負擔得起的、與流行大牌設計師設計的服裝款式相仿的服飾。國際快時尚零售商,像Zara和H&M,都旨在將最新的時尚趨勢儘可能快地帶到大眾市場***the mass market***中去。“快時尚”再加上中國人可支配收入的增加,導致了青少年時尚達人***fashionistas***數量的上升。大量國際品牌的湧入給中國設計師帶來了激烈的競爭。

  大學四級段落翻譯專練題譯文

  With the rise of China's middle class, Chinese adolescents have more money to spend on clothes than their parents, which has encouraged the development of a “fast fashion” market in China where international retailers sell affordable and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers like Zara and H&M both aim to bring the newest fashion trend to the mass market as quickly as possible. Fast fashion, coupled with the increase of disposable income of Chinese People, has led to a rising number in teenage fashionistas. The flood of international brands has brought about a fierce competition to the Chinese designers.

  1.隨著中國中產階級的崛起,相對於他們的父母一代而言,中國的青少年有更多的錢可以花在服裝上:“隨著…的崛起”可翻譯為with the rise of…;“中產階級”可譯為middle class。

  2.最新的時尚趨勢:可翻譯為the newest fashion trend。

  3.大眾市場:可翻譯為mass market。

  4.中國人可支配收入:可用disposable income of Chinese People表達。

  大學四級段落翻譯專練題***二***

  請將下面這段話翻譯成英文:

  在當今中國,對於一小部分知名度越來越高的年輕女性來說,真愛就是數字。一個潛在的追求者***suitor***可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否擁有一套房子以及房子的大小。另外,可觀的銀行存款是必需的,而且有人說,豪車也是必需的。如果你看中國電視節目的話,至少現在看起來是這樣的。最近幾年出現了大量相親節目,雖然它們吸引了數以百萬計的觀眾,但卻激怒了評論家,他們認為這種節目帶來了負面影響。

  大學四級段落翻譯專練題譯文

  For a small but increasingly high-profile number of young women in modern China, true love is all about the numbers.A potential suitor may have a good sense of humor and good looks, but what really matters is if he owns an apartment and how large it is.A sizable amount of money in the bank account is also a must, and, some say, so is a luxury car.At least, that's the way things look if you watch television programs these days in China.A host of dating shows have emerged in recent years, capturing millions of viewers but angering critics who say the programs have negative influence.

  1.一個潛在的追求者***suitor***可能要很有幽默感而且要英俊,但真正重要的是,他是否擁有一套房子以及房子的大小:“很有幽默感”可用a good sense of humor表示。“英俊”可譯為good looks。“重要”可譯為動詞matter,常用的表達是it doesn't matter.***沒關係。***

  2.另外,可觀的銀行存款是必需的,而且有人說,豪車也是必需的:“必需”可譯為must, must在這裡是可數名詞,指“絕對必要的事物”。“豪車也是必需的”可用a luxury car is a must,too,但如果用倒裝省略句so is a luxury car,則會給文章增色不少。

  3.如果你看中國電視節目的話,至少現在看起來是這樣的:“至少”可譯at least,與其相對的“至多”則可譯為at most。“看起來是這樣的”可理解為“這就是事情看起來的樣子,故可譯為that's the way things look。